Du 20 au 21 janvier 2020, l'OMS a envoyé pour la première fois une équipe d'experts à Wuhan pour échanger avec la partie chinoise sur la contagiosité du virus, les cas graves et la source de transmission. Les experts de l'OMS ont confirmé la transmission interhumaine de l'épidémie et de l'infection parmi le personnel médical.
L'OMS a apprécié l'initiative prise par la Chine visant à communiquer des informations sur l’épidémie et à partager la séquence génétique du virus. Elle a approuvé les mesures énergiques et efficaces prises par le gouvernement chinois en très peu de temps et salué les recherches et l'identification rapides par la Chine du nouveau type de virus. Elle a également reconnu les progrès réalisés par la Chine dans les recherches médicales ces dernières années.
La mission conjointe OMS-Chine sur le COVID-19 a commencé ses visites d’études à Beijing, au Guangdong et au Sichuan depuis le 16 février. L'équipe a réuni des personnalités faisant autorité dans les domaines de l'épidémiologie, de la virologie, de la gestion clinique, de la lutte contre les épidémies ainsi que de la santé publique, venant de plusieurs institutions dans le monde. Le 22 février, les experts se sont rendus à Wuhan. Ils ont travaillé avec des épidémiologistes chinois pour enquêter sur la source du virus et essayer de confirmer si la transmission animal-homme avait cessé ou pas.
世界衛(wèi)生組織專家組赴武漢考察
2020年1月20日至21日,世界衛(wèi)生組織首次派出專家組赴武漢實地考察,就病毒傳染性、重癥病例和傳染源等問題同中方進行交流,確認疫情傳播途徑出現(xiàn)人傳人以及醫(yī)務(wù)人員感染。世界衛(wèi)生組織贊賞中國主動通報疫情信息和分享病毒基因序列,肯定中國政府在短時間內(nèi)采取的各項有力有效舉措,稱道中國快速研究和識別新的病毒種類,認可中國近年來在醫(yī)學(xué)研究能力方面的進展。
2月16日,中國—世界衛(wèi)生組織新冠肺炎聯(lián)合專家考察組在北京、廣東和四川三地進行考察。專家組集聚全球多個機構(gòu)的流行病學(xué)、病毒學(xué)、臨床管理、疫情控制和公共衛(wèi)生等領(lǐng)域權(quán)威人士。2月22日,聯(lián)合專家組赴武漢繼續(xù)考察,并與中國流行病學(xué)專家合作,調(diào)查病毒源頭,確認病毒是否已經(jīng)停止從動物向人類傳播。