L’isolement des souches du virus facilite l’accélération du développement des réactifs de diagnostic rapide. Il revêt donc une signification majeure pour la mise au point du vaccin et des médicaments. Après la survenue de cas de pneumonie de cause inconnue à Wuhan, le gouvernement chinois a rapidement déployé des travaux d’analyse de virus, de recherches et de développement des réactifs de test et de vaccin.
Après avoir re?u les échantillons, le Centre chinois de contr?le et de prévention des maladies a obtenu des résultats positifs de RPA de fluorescence en temps réel en 3 heures et une séquence génomique complète du virus en 24 heures. Le 4 janvier 2020, un réactif de détection hautement spécifique a été développé avec succès. Dans la soirée du 7 janvier, un nouveau coronavirus a été isolé avec succès à partir d'échantillons cliniques et environnementaux. Les informations relatives à la première souche du nouveau coronavirus dans le monde ont été publiées le 24 janvier. Ensuite, l'équipe de Zhong Nanshan a séparé le nouveau coronavirus des fèces et des échantillons d'urine de patients infectés, ce qui a une importance majeure en matière d'avertissement et d'orientation anti-épidémiques pour la sécurité de la santé publique. La mission conjointe OMS-Chine sur le COVID-19 a tenu une conférence de presse le 24 février et annoncé que l'h?te du nouveau coronavirus n'a pas encore été déterminé, le nouveau coronavirus étant un nouveau pathogène et que les personnes de tout age n'ont aucune immunité et sont généralement sensibles à l'infection.
新冠病毒成功分離
病毒毒株的分離有助于加快研發(fā)快速診斷的試劑,對疫苗研制和藥物研發(fā)具有重要意義。武漢出現(xiàn)不明原因肺炎病例后,中國政府迅速部署開展病毒分析、檢測試劑研發(fā)和疫苗研制等工作。
中國疾控中心在接到標本后,3小時獲得實時熒光定量檢測陽性的檢測結(jié)果,24小時獲得病毒全長基因組序列,2020年1月4日成功研制出高特異性檢測試劑,1月7日晚分別從臨床樣本和環(huán)境樣本中成功分離病毒,1月24日全球首發(fā)第一株新冠病毒毒株信息。之后,鐘南山團隊從新冠肺炎患者的糞便及尿液標本中分離出新冠病毒,此舉對公共衛(wèi)生安全防控具有重要警示和指導意義。2月24日,中國—世界衛(wèi)生組織新冠肺炎聯(lián)合專家考察組召開新聞發(fā)布會,稱目前新冠病毒宿主仍未確定,強調(diào)新冠病毒是一種新的病原體,各年齡段人群均無免疫力,普遍容易感染。