? L’unité des c?urs et des esprits permet de déplacer les monts Taishan. ? L’élimination de la pauvreté et l’enrichissement ne concernent pas seulement les régions démunies, mais impliquent aussi la responsabilité de l’ensemble du Parti et de la société. Il est nécessaire de mobiliser et de consolider toutes les forces pour mettre en place une assistance intégrale à trois volets – assistance aux démunis grace aux projets spéciaux, celle par le développement sectoriel et celle par les divers acteurs sociaux – dans laquelle les diverses forces et mesures s’associent organiquement et se soutiennent mutuellement.
Premièrement, il faut intensifier la coordination Est-Ouest en matière d’assistance aux démunis pour accro?tre l’aide de l’Est à l’Ouest. En plus de l’aide en espèces ou en nature destinée à l’Ouest, l’Est doit promouvoir la coopération au niveau industriel et la circulation des talents, des fonds et des techniques en faveur des régions démunies, mais aussi mettre en valeur les avantages de la main-d’?uvre et les ressources naturelles dans les régions démunies, en vue d’un objectif gagnant-gagnant. Nous devons promouvoir la coopération tant au niveau provincial qu’au niveau de la municipalité et du district.Deuxièmement, il faut améliorer le mécanisme d’assistance jumelée des organes du Parti et du gouvernement aux localités démunies, et encourager ces organes à accomplir leurs taches en matière d’assistance aux démunis. Ces dernières années, les services du Comité central du PCC et de l’Etat, les organisations populaires et d’autres unités chargées de l’aide jumelée ont énormément contribué à l’aide au développement. Il faut désormais mettre l’accent sur l’édification institutionnelle, préciser les responsabilités de chaque unité et établir un mécanisme d’évaluation.Troisièmement, les entreprises d’Etat sont encouragées à entreprendre davantage de taches dans l’aide au développement. Apporter une aide jumelée aux localités démunies est la responsabilité politique des entreprises relevant du gouvernement central qui doivent le faire sans ambigu?té.
L’aide solidaire aux personnes en situation de danger ou de pauvreté est une valeur morale traditionnelle de la nation chinoise. La Chine continuera de s’inspirer des pratiques réussies d’autres pays, d’innover son système de philanthropie, d’engager toutes les forces en faveur de l’assistance aux démunis, et d’encourager les entreprises, les organisations sociales et les individus à participer à l’élimination de la pauvreté. De plus, il est nécessaire de recentrer les efforts vers la base et de faire bénéficier notamment les villages et familles démunis des ressources d’assistance, afin d’assurer une assistance ciblée.
大扶貧格局
“人心齊,泰山移”。脫貧致富不僅僅是貧困地區(qū)的事,也是全黨全社會的共同責(zé)任,需要廣泛動員和凝聚全社會力量,加快形成專項扶貧、行業(yè)扶貧、社會扶貧等多方力量、多種舉措有機結(jié)合和互為支撐的“三位一體”大扶貧格局。
首先是強化東西部扶貧協(xié)作,引導(dǎo)東部地區(qū)加大對西部地區(qū)的幫扶力度。東部地區(qū)不僅要幫錢幫物,更要推動產(chǎn)業(yè)層面的合作,推動?xùn)|部地區(qū)人才、資金、技術(shù)向貧困地區(qū)流動,充分發(fā)掘貧困地區(qū)的勞動力資源與自然資源優(yōu)勢,實現(xiàn)雙方共贏;不僅要推動省級層面協(xié)作,而且要推動市縣層面協(xié)作。其次是推進黨政機關(guān)定點扶貧機制建設(shè),支持各部門積極完成所承擔(dān)的定點扶貧任務(wù)。近年來,中央和國家機關(guān)各部門、人民團體等承擔(dān)定點扶貧任務(wù)的單位,圍繞扶貧做了不少事情,為扶貧開發(fā)作出了重要貢獻。今后的工作重點是圍繞制度建設(shè),明確各單位責(zé)任,建立考核評價機制。第三是鼓勵國有企業(yè)承擔(dān)更多扶貧開發(fā)任務(wù)。承擔(dān)定點扶貧任務(wù),是中央企業(yè)的政治責(zé)任,不能有絲毫含糊。
守望相助、扶危濟困是中華民族的傳統(tǒng)美德。今后,中國將繼續(xù)深入研究、借鑒其他國家的成功做法,創(chuàng)新慈善事業(yè)制度,動員全社會力量廣泛參與扶貧事業(yè),鼓勵支持各類企業(yè)、社會組織、個人參與到脫貧攻堅工作中來。同時,積極推動社會扶貧重心下沉,促進幫扶資源向貧困村和貧困戶流動,實現(xiàn)同精準(zhǔn)扶貧政策的有效對接。