亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

Les atouts institutionnels

Mise à jour:2021-01-08 | m.ywfarm.cn

Le maintien du statut du peuple en tant que ma?tre du pays est l’exigence essentielle de la démocratie socialiste. La Chine est un Etat socialiste de dictature démocratique populaire dirigé par la classe ouvrière et fondé sur l’alliance des ouvriers et des paysans. Tous les pouvoirs de l’Etat appartiennent au peuple. D’après Xi Jinping, la démocratie socialiste chinoise est la démocratie la plus large, la plus réelle et la plus efficace pour préserver les intérêts fondamentaux du peuple. Développer la démocratie socialiste a pour but de traduire la volonté du peuple, de garantir ses droits et intérêts, de stimuler sa créativité, et de lui assurer, par tout un système institutionnel, le statut de ma?tre du pays.

Depuis sa création, le Parti communiste chinois s’est donné comme mission de faire du peuple chinois le ma?tre du pays. Il a conduit ce dernier dans la révolution de démocratie nouvelle et s’est jeté dans une lutte inlassable pour l’indépendance nationale, la libération du peuple et la souveraineté populaire. Après la fondation de la République populaire de Chine, le Parti communiste chinois a conduit le peuple pour créer un pouvoir d’Etat qui accorde au peuple le statut de ma?tre du pays, et mener une large pratique démocratique, permettant à la Chine d’accomplir un grand bond de l’autocratie féodale plusieurs fois millénaire à la démocratie populaire et d’entrer dans une nouvelle époque marquée par la souveraineté populaire. Depuis la mise en ?uvre de la réforme et de l’ouverture sur l’extérieur il y a plus de 40 ans, et surtout depuis le XVIIIe Congrès du PCC, la voie de développement politique du socialisme à la chinoise devient toujours plus prometteuse, le système destiné à assurer la souveraineté populaire est amélioré sans cesse, et la supériorité de la démocratie socialiste est pleinement mise en valeur.

Des organes du Parti, du gouvernement et de l’armée, ainsi que des entreprises et des établissements d’intérêt public, sont jumelés avec des localités démunies pour leur prêter assistance. Il s’agit d’une composante importante de l’aide au développement en Chine, mais cela traduit également les atouts politiques et institutionnels de la Chine. 

制度優(yōu)勢(shì)

人民當(dāng)家作主是社會(huì)主義民主政治的本質(zhì)特征。中國(guó)是工人階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會(huì)主義國(guó)家,國(guó)家一切權(quán)力屬于人民。習(xí)近平指出,中國(guó)社會(huì)主義民主是維護(hù)人民根本利益的最廣泛、最真實(shí)、最管用的民主。發(fā)展社會(huì)主義民主政治就是要體現(xiàn)人民意志、保障人民權(quán)益、激發(fā)人民創(chuàng)造活力,用制度體系保證人民當(dāng)家作主。

中國(guó)共產(chǎn)黨從成立之日起就以實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主為己任,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民進(jìn)行新民主主義革命,為爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放,實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主不懈奮斗。新中國(guó)成立后,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民建立了人民當(dāng)家作主的國(guó)家政權(quán),進(jìn)行了廣泛的民主實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)從幾千年封建專制政治向人民民主的偉大飛躍,開(kāi)辟了人民當(dāng)家作主的歷史新紀(jì)元。改革開(kāi)放40多年來(lái)特別是中共十八大以來(lái),中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路越走越寬廣,人民當(dāng)家作主的制度保障越來(lái)越健全,社會(huì)主義民主的優(yōu)越性更加充分地展示出來(lái)。

黨政軍機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位開(kāi)展定點(diǎn)扶貧,是中國(guó)特色扶貧開(kāi)發(fā)事業(yè)的重要組成部分,也是中國(guó)政治優(yōu)勢(shì)和制度優(yōu)勢(shì)的重要體現(xiàn)。

  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>