Le 11 mars 2013, lors d’une réunion de la délégation de l’APL à la 1ère session plénière de la XIIe Assemblée populaire nationale, Xi Jinping a affirmé: ? Ceux qui sont aptes au combat sont en mesure de mettre fin à un combat, une bonne préparation à la guerre permet d’éviter la guerre, et plus on manque de combativité, plus on peut s’exposer à une attaque: voilà la dialectique de la guerre et de la paix. ? Dans le monde d’aujourd’hui, les forces en faveur de la paix augmentent et les facteurs en faveur de la prévention de la guerre se multiplient. Cependant, le monde fait toujours face à des menaces de guerre réelles et potentielles. Le maintien de la paix exige une grande puissance. L’aptitude à gagner les guerres permet de restreindre la guerre de manière efficace. Le peuple chinois chérit la paix et poursuit fermement la voie de développement pacifique. L’armée chinoise reste toujours une force indéfectible pour maintenir la paix dans le monde. La Chine aspire à la paix, mais n’abandonnerait jamais ses droits et intérêts légitimes et ne saurait jamais transiger avec ses intérêts fondamentaux. Elle ne prétend jamais à l’hégémonie, ni ne pratique l’expansionnisme. Néanmoins, si on lui impose la guerre, elle sera en mesure de riposter et de remporter la victoire.
戰(zhàn)爭與和平的辯證法
2013年3月11日,習(xí)近平在十二屆全國人大一次會議解放軍代表團全體會議上指出,能戰(zhàn)方能止戰(zhàn),準(zhǔn)備打才可能不必打,越不能打越可能挨打,這就是戰(zhàn)爭與和平的辯證法。當(dāng)今世界,維護和平的力量在上升,制約戰(zhàn)爭的因素在增多,但是世界依然面臨現(xiàn)實和潛在的戰(zhàn)爭威脅,和平必須以強大實力為后盾,能打贏才能有力遏制戰(zhàn)爭。中國人民珍愛和平,堅定不移走和平發(fā)展道路,中國軍隊始終是維護世界和平的堅定力量。中國渴望和平,但決不會因此而放棄我們的正當(dāng)權(quán)益,決不會拿國家的核心利益做交易。中國決不干稱王稱霸的事,決不會搞侵略擴張,但如果有人要把戰(zhàn)爭強加到我們頭上,我們必須能決戰(zhàn)決勝。