L’édification d’une civilisation écologique est un plan fondamental pour le développement durable de la nation chinoise. Cette dernière respecte et aime la nature depuis toujours, et la civilisation chinoise vieille de plus de 5000 ans a nourri une riche culture écologique.
Depuis la mise en ?uvre de la réforme et de l’ouverture, la Chine a fait de grands progrès dans la lutte contre la pollution et la protection de l’environnement. Cependant, les contraintes en matière de ressources et d’environnement accumulées dans le développement rapide depuis plusieurs décennies se resserrent toujours davantage. La résolution de la pollution atmosphérique est devenue une tache urgente. Depuis le XVIIIe Congrès du Parti, la Chine s’est lancée dans la lutte contre la pollution et a mis en ?uvre trois plans d’action contre la pollution de l’air, de l’eau et des sols, permettant une amélioration continue de la qualité de l’environnement.
En juillet 2017, Xi Jinping indiqua, lors d’un colloque thématique pour les principaux dirigeants provinciaux et ministériels, que nous devions mettre l’accent sur les domaines prioritaires, remédier à nos insuffisances, nous débarrasser de nos points faibles et surtout, remporter la victoire décisive pour parer aux risques majeurs, réaliser l'élimination précise de la pauvreté et ma?triser la pollution de l’environnement. Selon le rapport du XIXe Congrès du PCC, tenu en octobre 2017, il faut suivre le principe de lutte concertée contre la pollution et celui de traitement à la source, poursuivre les actions de lutte contre la pollution de l’air et remporter la bataille pour le ciel bleu; accélérer la lutte contre la pollution de l’eau et adopter des méthodes concertées contre la pollution des bassins et des eaux littorales; renforcer le contr?le de la pollution des sols et leur régénération, intensifier la prévention et la lutte contre la pollution diffuse de l’agriculture, et améliorer les habitats ruraux; renforcer le traitement des rejets solides et des déchets; durcir les normes d’émission de matières polluantes, intensifier la responsabilité des pollueurs et parfaire le système d’évaluation de la crédibilité, le système de publication obligatoire de l’information et le système de sanctions et d’amendes sévères en matière de protection de l’environnement; mettre en place un système de gestion de l’environnement dirigé par le gouvernement, avec les entreprises comme acteurs principaux et la participation des organisations sociales et de la population; participer activement à la gouvernance mondiale de l’environnement et honorer nos engagements de réduction des émissions de carbone. En mai 2018, Xi Jinping souligna, lors de la Conférence nationale sur la protection de l’environnement, la nécessité d’intensifier nos efforts en faveur de l’édification de la civilisation écologique et du règlement des problèmes écologiques, de mener à bien la bataille décisive contre la pollution et de porter l’édification de la civilisation écologique à un nouveau palier.
Avec la mise en ?uvre de diverses mesures, la gouvernance environnementale de la Chine s’avère plus efficace et l’environnement s’est grandement amélioré. La Chine préconise d’accélérer la formation d’un système écologique respectant la nature et favorisant le développement vert et de construire ensemble un monde propre et beau. Elle est un important acteur, contributeur et exemple à suivre pour l’édification mondiale de la civilisation écologique.
污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)
生態(tài)文明建設(shè)是關(guān)系中華民族永續(xù)發(fā)展的根本大計(jì)。中華民族向來尊重自然、熱愛自然,綿延5000多年的中華文明孕育著豐富的生態(tài)文化。
改革開放以來,中國在治理污染和保護(hù)環(huán)境方面取得長足進(jìn)展,但數(shù)十年來快速發(fā)展積累的資源環(huán)境約束日益趨緊,解決環(huán)境污染問題成為迫在眉睫的任務(wù)。中共十八大以來,中國堅(jiān)決向污染宣戰(zhàn),深入實(shí)施大氣、水、土壤污染防治三大行動計(jì)劃,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續(xù)好轉(zhuǎn)。
2017年7月,習(xí)近平在省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部專題研討班上提出,突出抓重點(diǎn)、補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng),特別是要堅(jiān)決打好防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)、精準(zhǔn)脫貧、污染防治的攻堅(jiān)戰(zhàn)。2017年10月,中共十九大報(bào)告提出,堅(jiān)持全民共治、源頭防治,持續(xù)實(shí)施大氣污染防治行動,打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。加快水污染防治,實(shí)施流域環(huán)境和近岸海域綜合治理。強(qiáng)化土壤污染管控和修復(fù),加強(qiáng)農(nóng)業(yè)面源污染防治,開展農(nóng)村人居環(huán)境整治行動。加強(qiáng)固體廢棄物和垃圾處置。提高污染排放標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化排污者責(zé)任,健全環(huán)保信用評價(jià)、信息強(qiáng)制性披露、嚴(yán)懲重罰等制度。構(gòu)建政府為主導(dǎo)、企業(yè)為主體、社會組織和公眾共同參與的環(huán)境治理體系。積極參與全球環(huán)境治理,落實(shí)減排承諾。2018年5月,習(xí)近平在全國生態(tài)環(huán)境保護(hù)大會上強(qiáng)調(diào),加大力度推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)、解決生態(tài)環(huán)境問題,堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn),推動生態(tài)文明建設(shè)邁上新臺階。
隨著各項(xiàng)政策措施的實(shí)施,中國生態(tài)環(huán)境治理成效日益顯現(xiàn),環(huán)境狀況得到極大改善。中國主張加快構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系,共建清潔美麗的世界,已成為全球生態(tài)文明建設(shè)的重要參與者、貢獻(xiàn)者、引領(lǐng)者。