En novembre 2013, la Décision de la 3e session plénière du XVIIIe Comité central du PCC a proposé de créer un mécanisme aux interactions terre-mer permettant la protection et la restauration des écosystèmes, ainsi que la coordination entre différentes régions dans la lutte contre la pollution. La nouvelle Loi de la République populaire de Chine sur la protection de l’environnement, entrée en vigueur en janvier 2015, stipule pour la première fois sous la forme d’une loi, que l’Etat met en place un mécanisme de coordination pour la lutte conjointe contre la pollution et les dommages à l’environnement pour les zones clés et les grands bassins qui couvrent deux ou plusieurs régions administratives, afin d’unifier les plans, les normes, la supervision et les mesures. En mars 2020, la direction générale du Comité central du PCC et celle du Conseil des Affaires d’Etat ont publié l’? Avis directeur sur la mise en ?uvre d’un système moderne de gouvernance environnementale ?, proposant de promouvoir la lutte conjointe contre la pollution concernant deux ou plusieurs régions administratives ou bassins. La Chine considère la lutte synergique contre la pollution comme un moyen important pour améliorer la gouvernance et la supervision environnementales, et mettre en place un système moderne de gouvernance environnementale.
污染防治聯(lián)防聯(lián)控
2013年11月,中共十八屆三中全會《決定》提出,建立陸海統(tǒng)籌的生態(tài)系統(tǒng)保護修復和污染防治區(qū)域聯(lián)動機制。2015年1月施行的新修訂的《中華人民共和國環(huán)境保護法》,第一次以法律的形式明確規(guī)定,國家建立跨行政區(qū)域的重點區(qū)域、流域環(huán)境污染與生態(tài)破壞聯(lián)合防治協(xié)調(diào)機制,實行統(tǒng)一規(guī)劃、統(tǒng)一標準、統(tǒng)一監(jiān)測、統(tǒng)一防治的措施。2020年3月,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發(fā)《關于構建現(xiàn)代環(huán)境治理體系的指導意見》,明確提出推動跨區(qū)域跨流域污染防治聯(lián)防聯(lián)控。中國將污染防治聯(lián)防聯(lián)控作為健全環(huán)境治理監(jiān)管的重要方式,推動構建現(xiàn)代環(huán)境治理體系。