Depuis le lancement de la politique de réforme et d’ouverture, la Chine a vigoureusement mis en ?uvre des mesures de protection écologique, telles que la protection des forêts naturelles, le reboisement des terres agricoles et la mise en jachère des paturages, procédant à la régénération des écosystèmes importants. Le XIXe Congrès du PCC a demandé d’insister sur le principe de priorité à la protection et à la régénération naturelle, d’intensifier la protection des écosystèmes, de protéger rigoureusement les terres arables, d’élargir l’expérimentation de jachère et de rotation des cultures, et de perfectionner le système de réhabilitation des champs, des steppes, des forêts, des cours d’eau et des lacs. En mai 2018, lors de la Conférence nationale sur la protection de l’environnement, Xi Jinping a souligné qu’il fallait laisser du temps et de l’espace à la régénération des écosystèmes.
La régénération des écosystèmes est dictée par les exigences d’un développement durable. Cette nouvelle piste de réflexion favorable à l’édification de la civilisation écologique incarne notre aspiration à une coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.
生態(tài)系統(tǒng)休養(yǎng)生息
改革開放以來,中國大力推行保護(hù)天然林、退耕還林、退牧還草等生態(tài)保護(hù)措施,對(duì)重要生態(tài)系統(tǒng)實(shí)施休養(yǎng)生息。中共十九大提出堅(jiān)持保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主方針,加大生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)力度,嚴(yán)格保護(hù)耕地,擴(kuò)大輪作休耕試點(diǎn),健全耕地草原森林河流湖泊休養(yǎng)生息制度。2018年5月,習(xí)近平在全國生態(tài)環(huán)境保護(hù)大會(huì)上強(qiáng)調(diào),要給自然生態(tài)留下休養(yǎng)生息的時(shí)間和空間。
推進(jìn)生態(tài)系統(tǒng)休養(yǎng)生息,是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必然要求,是生態(tài)文明建設(shè)的新思路,體現(xiàn)了人與自然和諧共生的新追求。