Les mers et les océans nourrissent la vie, relient les continents et favorisent le développement. Ils sont d’une grande importance pour la survie et le développement de la communauté humaine. Le milieu marin est essentiel pour la survie et le développement de la biologie marine, et toute modification de l’environnement pourrait entra?ner des changements dans les écosystèmes et les ressources biologiques.
La Chine est un grand pays marin. Les mers constituent le ? deuxième espace territorial ? et le ? grenier bleu ? du peuple chinois, mais occupent aussi une position stratégique dans le développement de qualité du pays. Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, Xi Jinping a évoqué à plusieurs reprises la construction d’une puissance maritime, appelant à prêter attention aux mers, à les conna?tre, à les exploiter, à intégrer l’édification de la civilisation écologique dans le développement général des mers, à accorder la même importance au développement et à la conservation, à la lutte contre la pollution et à la restauration écologique marine. D’après lui, il faut exploiter les ressources marines de manière scientifique et rationnelle, protéger la biodiversité marine, renforcer la lutte contre la pollution du milieu marin et sauvegarder la capacité de reproduction naturelle des mers, afin que les gens puissent bénéficier de produits de mer écologiques et s?rs, ainsi que de belles plages propres.
海洋生態(tài)環(huán)境與保護(hù)
海洋孕育生命、聯(lián)通世界、促進(jìn)發(fā)展,對(duì)于人類社會(huì)生存和發(fā)展具有重要意義。海洋生態(tài)環(huán)境是海洋生物生存和發(fā)展的基本條件,生態(tài)環(huán)境的任何改變都有可能導(dǎo)致生態(tài)系統(tǒng)和生物資源的變化。
中國(guó)是海洋大國(guó),海洋是中國(guó)人民賴以生存的“第二疆土”和“藍(lán)色糧倉(cāng)”,是中國(guó)高質(zhì)量發(fā)展的戰(zhàn)略要地。中共十八大以來(lái),習(xí)近平多次在講話中談及海洋強(qiáng)國(guó)建設(shè),要求關(guān)心海洋、認(rèn)識(shí)海洋、經(jīng)略海洋,把海洋生態(tài)文明建設(shè)納入海洋開發(fā)總布局之中,堅(jiān)持開發(fā)和保護(hù)并重、污染防治和生態(tài)修復(fù)并舉,科學(xué)合理開發(fā)利用海洋資源,保護(hù)海洋生物多樣性,持續(xù)加強(qiáng)海洋環(huán)境污染防治,維護(hù)海洋自然再生產(chǎn)能力,讓人民群眾吃上綠色、安全、放心的海產(chǎn)品,享受到碧海藍(lán)天、潔凈沙灘。