Les montagnes, les cours d’eau, les forêts, les champs, les lacs et les steppes dépendent les uns des autres et constituent une communauté de vie qui sert de base matérielle pour la survie et le développement de l’homme. Cet exposé fait par Xi Jinping a éveillé à nouveau le respect et l’affection de l’humanité à l’égard de la nature et de la vie, fournissant un guide d’action pour promouvoir l’édification de la civilisation écologique dans la nouvelle ère.
Pour mettre en ?uvre un aménagement systématique des montagnes, des cours d’eau, des forêts, des champs, des lacs et des steppes, il faut insister sur le fait que ces derniers constituent une communauté de vie, respecter le caractère global et systématique des écosystèmes et leurs lois internes, ainsi que prendre en compte tous les éléments de la nature. Il est important de procéder à une protection globale, à une restauration systématique et à un aménagement d’ensemble, afin de renforcer la capacité de recyclage des écosystèmes et de maintenir l’équilibre écologique.
Il est important de mettre en ?uvre des projets de protection et de restauration d’écosystèmes importants, d’améliorer la capacité de production écologique, d’entreprendre à grande échelle le reboisement du territoire, de lutter contre l’érosion des sols, la désertification et l’expansion des déserts rocheux, d’augmenter la superficie des lacs et des zones humides, de protéger la biodiversité, d’élargir les espaces écologiques, d’améliorer de manière globale la stabilité des écosystèmes et leurs fonctions de services, mais aussi de consolider le rempart de la sécurité écologique.
統(tǒng)籌山水林田湖草系統(tǒng)治理
山水林田湖草是一個生命共同體。人的命脈在田,田的命脈在水,水的命脈在山,山的命脈在土,土的命脈在林和草,這個生命共同體是人類生存發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)。習(xí)近平關(guān)于“山水林田湖草是生命共同體”的重要論述,進一步喚醒了人類尊重自然、關(guān)愛生命的意識和情感,為新時代推進生態(tài)文明建設(shè)提供了行動指南。
統(tǒng)籌山水林田湖草系統(tǒng)治理,就是堅持山水林田湖草是生命共同體,按照生態(tài)系統(tǒng)的整體性、系統(tǒng)性及其內(nèi)在規(guī)律,統(tǒng)籌考慮自然生態(tài)各要素、山上山下、地上地下、陸地海洋以及流域上下游,進行整體保護、系統(tǒng)修復(fù)、綜合治理,增強生態(tài)系統(tǒng)循環(huán)能力,維護生態(tài)平衡。
統(tǒng)籌山水林田湖草系統(tǒng)治理,要深入實施重要生態(tài)系統(tǒng)保護和修復(fù)重大工程,增強生態(tài)產(chǎn)品生產(chǎn)能力,開展大規(guī)模國土綠化行動,加快水土流失和荒漠化、石漠化綜合治理,擴大湖泊、濕地面積,保護生物多樣性,著力擴大環(huán)境容量生態(tài)空間,全面提升自然生態(tài)系統(tǒng)穩(wěn)定性和生態(tài)服務(wù)功能,筑牢生態(tài)安全屏障。