Le développement bas carbone est un mode de développement durable caractérisé par une faible consommation d’énergie, une faible pollution et une faible émission de carbone. Il revêt une grande importance pour le développement durable de l’économie et de la société. Il exige de promouvoir une révolution énergétique, d’optimiser la structure de la production et de la consommation d’énergie, de concrétiser la politique consistant à donner la priorité à l’économie d’énergie, de développer les énergies nouvelles et renouvelables, de mettre en place un mix énergétique propre, bas carbone, s?r et efficace, ainsi que de réduire continuellement l’intensité des émissions de gaz à effet de serre tels que le dioxyde de carbone.
Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, la Chine insiste sur l’équilibre entre les intérêts à court terme et ceux à long terme, ainsi qu’entre les efforts d’atténuation et d’adaptation. Elle explore une voie de développement bas carbone, améliore sa capacité à faire face au changement climatique et forme l’image d’un grand pays responsable. Premièrement, elle ?uvre au contr?le des émissions de gaz à effet de serre, à l’optimisation de sa structure énergétique, à l’économie d’énergie, à l’amélioration de l’efficacité énergétique, au renforcement de la capacité de séquestration du carbone des forêts, des steppes, des zones humides et des mers, ainsi qu’au contr?le des émissions de gaz à effet de serre tels que le dioxyde de carbone, le méthane, les hydrofluorocarbures, les fluorocarbures et l’hexafluorure de soufre dans les secteurs de l’énergie, de l’industrie, de l’agriculture et de l’élevage. Deuxièmement, elle cherche à améliorer sa capacité d’adaptation, en particulier sa capacité à faire face aux phénomènes climatiques extrêmes, à renforcer la surveillance, la prévision et la prévention, de même qu’à améliorer l’adaptation au changement climatique dans les zones écologiquement fragiles et les domaines clés, tels que l’agriculture, la sylviculture et les ressources en eau. Troisièmement, elle se livre à des expériences pilotes pour le développement bas carbone et promeut les projets pilotes au niveau des provinces, des villes, des bourgs, des parcs industriels et des quartiers résidentiels, en vue de construire une société à faibles émissions de carbone. Quatrièmement, elle participe de manière constructive aux négociations internationales sur le changement climatique, adhère aux principes d’équité, de responsabilités communes mais différenciées et de capacités respectives, et favorise la mise en place d’une architecture mondiale équitable et raisonnable contre le changement climatique.
Au cours du XIVe Plan quinquennal, l’édification de la civilisation écologique de la Chine se trouve dans une période critique. Il est nécessaire de faire de la réduction du carbone la direction stratégique clé, de favoriser une réduction synergique de la pollution et des émissions carbone, de promouvoir une transition écologique complète du développement socioéconomique, et de faire en sorte que l’amélioration de la qualité de l’environnement passe du changement quantitatif au changement qualitatif. La Chine poursuivra fermement une voie de développement vert, bas carbone, de haute qualité et privilégiant l’écologie, et promouvra sans relache le développement vert et bas carbone. Le pays a pour objectif d’atteindre le pic des émissions de CO2 d’ici 2030 et de réaliser la neutralité carbone d’ici 2060. Il s’agit d’une décision stratégique m?rement réfléchie par le Comité central du PCC uni autour du camarade Xi Jinping, mais également d’un engagement solennel pris par la Chine envers le monde.
低碳發(fā)展
低碳發(fā)展,就是一種以低耗能、低污染、低排放為特征的可持續(xù)發(fā)展模式,對經(jīng)濟(jì)和社會的可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。它要求推進(jìn)能源革命,優(yōu)化能源生產(chǎn)消費(fèi)結(jié)構(gòu),落實(shí)節(jié)能優(yōu)先方針,發(fā)展新能源和可再生能源,構(gòu)建清潔低碳、安全高效的能源體系,不斷降低二氧化碳等溫室氣體排放強(qiáng)度。
中共十八大以來,中國堅(jiān)持當(dāng)前和長遠(yuǎn)兼顧、減緩和適應(yīng)全面推進(jìn),探索低碳發(fā)展道路,提高氣候變化應(yīng)對能力,樹立負(fù)責(zé)任大國形象。一是控制溫室氣體排放,優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),節(jié)約能源和提高能效,增加森林、草原、濕地、海洋碳匯,控制能源、工業(yè)、農(nóng)牧業(yè)等領(lǐng)域二氧化碳、甲烷、氫氟碳化物、全氟化碳、六氟化硫等溫室氣體排放。二是提高適應(yīng)能力,特別是應(yīng)對極端天氣事件的能力,加強(qiáng)監(jiān)測、預(yù)警和預(yù)防,提高農(nóng)業(yè)、林業(yè)、水資源等重點(diǎn)領(lǐng)域和生態(tài)脆弱地區(qū)適應(yīng)氣候變化水平。三是推動低碳發(fā)展試點(diǎn),推進(jìn)省區(qū)、城市、城鎮(zhèn)、產(chǎn)業(yè)園區(qū)、社區(qū)試點(diǎn),努力建設(shè)低碳社會。四是參與氣候變化國際談判,堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則、各自能力原則,建設(shè)性地參與應(yīng)對氣候變化國際談判,推動建立公平合理的全球應(yīng)對氣候變化格局。
“十四五”時期,中國生態(tài)文明建設(shè)進(jìn)入了以降碳為重點(diǎn)戰(zhàn)略方向、推動減污降碳協(xié)同增效、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型、實(shí)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境質(zhì)量改善由量變到質(zhì)變的關(guān)鍵時期。中國將堅(jiān)定不移走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳的高質(zhì)量發(fā)展道路,堅(jiān)持不懈推動綠色低碳發(fā)展。中國力爭2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰,2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,是以習(xí)近平同志為核心的中共中央經(jīng)過深思熟慮作出的重大戰(zhàn)略決策,也是中國向世界作出的莊嚴(yán)承諾。