亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

Un environnement sain vaut de l’or

Mise à jour:2023-01-12 | m.ywfarm.cn

C’est là un important concept de développement de la Chine dans la nouvelle ère et un principe majeur pour faire avancer la modernisation. En ao?t 2005, Xi Jinping, alors secrétaire du comité du Parti pour la province du Zhejiang, a présenté pour la première fois dans le village de Yucun à Anji ce concept de développement, qui constitue un enjeu pour la civilisation humaine et le bien-être de la population. Il a appelé à rechercher l’harmonie entre l’homme et la nature et celle entre l’économie et la société, ainsi qu’à tirer profit de la nature sans oublier de la protéger. Ce n’est qu’en gardant intacte la nature que nous pourrons nous protéger, alors que la dégradation de la nature finira par nous détruire. En adhérant à la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, et en protégeant celle-ci correctement, nous pouvons en profiter pour toujours.

Le 7 septembre 2013, alors qu’il répondait à la question d’un étudiant au Kazakhstan, Xi Jinping a souligné que la Chine accordait résolument une place plus importante à la protection de l’environnement. ? Nous devons tirer profit de la nature sans oublier de la protéger. Nous privilégions la nature au développement économique, car un environnement sain vaut de l’or ?, a-t-il affirmé. La Chine ne sacrifiera jamais l’environnement en échange d’une croissance éphémère. La tache stratégique de développer la civilisation écologique et de construire une belle Chine a pour objectif de laisser aux générations futures un beau foyer au ciel bleu, aux terres verdoyantes et aux eaux limpides.

La protection de l’environnement et le développement économique ne s’opposent pas l’un à l’autre. D’une part, un environnement sain est non seulement une richesse naturelle et écologique, mais également une richesse sociale et économique. D’une valeur économique infinie, il permet de créer en permanence des bénéfices globaux et d’assurer un développement durable de l’économie et de la société. D’autre part, un environnement sain est un élément indispensable pour une vie heureuse et est plus important qu’une simple richesse matérielle. Bénéficiant à toute la population, il est le produit public le plus juste et le bien-être le plus inclusif.

Le concept de développement selon lequel ? un environnement sain vaut de l’or ? hérite de la sagesse chinoise à propos de ? l’unité entre le Ciel et l’Homme ?. Il incarne l’exigence essentielle de la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, expose les relations entre le développement économique et la protection de l’environnement, et révèle la vérité selon laquelle en protégeant et en améliorant l’environnement, nous protégeons et développons les forces productives. Il indique également la nouvelle voie à suivre pour assurer à la fois la croissance et la protection de l’environnement.


綠水青山就是金山銀山

綠水青山就是金山銀山,是新時代中國重要的發(fā)展理念,是推進現(xiàn)代化建設的重大原則。2005年8月,時任中共浙江省委書記習近平在浙江省安吉余村首次提出了“綠水青山就是金山銀山”這一關系文明興衰、人民福祉的發(fā)展理念,要求追求人與自然的和諧、經(jīng)濟與社會的和諧,既要綠水青山,又要金山銀山。因為,綠水青山是“人的無機的身體”,只有留得綠水青山在,才能保護人類自身,破壞了綠水青山,最終會殃及人類自身。而只要堅持人與自然和諧共生,守望好綠水青山,就能永恒擁有綠水青山。

2013年9月7日,習近平在哈薩克斯坦回答學生提問時指出,中國明確把生態(tài)環(huán)境保護擺在更加突出的位置,既要綠水青山,也要金山銀山;寧要綠水青山,不要金山銀山,而且綠水青山就是金山銀山。中國絕不以犧牲生態(tài)環(huán)境為代價換取經(jīng)濟的一時發(fā)展。建設生態(tài)文明、建設美麗中國的戰(zhàn)略任務,就是為了給子孫留下天藍、地綠、水凈的美好家園。

綠水青山和金山銀山,是對生態(tài)環(huán)境保護和經(jīng)濟發(fā)展的形象化表達,這兩者不是矛盾對立的關系,而是辯證統(tǒng)一的關系。一方面,綠水青山既是自然財富、生態(tài)財富,又是社會財富、經(jīng)濟財富。良好生態(tài)本身蘊含無窮的經(jīng)濟價值,能夠源源不斷創(chuàng)造綜合效益,實現(xiàn)經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展。另一方面,綠水青山是人民幸福生活的重要內容,勝過金山銀山。良好生態(tài)環(huán)境是人民群眾的共有財富,是最公平的公共產品、最普惠的民生福祉。

綠水青山就是金山銀山的發(fā)展觀,繼承了“天人合一”的中華民族生態(tài)智慧,體現(xiàn)了人與自然和諧共生的本質要求,闡述了經(jīng)濟發(fā)展和生態(tài)環(huán)境保護的關系,揭示了保護生態(tài)環(huán)境就是保護生產力、改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產力的道理,指明了實現(xiàn)發(fā)展和保護協(xié)同共生的新路徑。

  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>