亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

Envoyer [A A]

Une famille réunie au Nouvel An chinois (vidéo)

m.ywfarm.cn | Mis à jour le 26. 01. 2017 | Mots clés : Nouvel An chinois, vidéo

 

L'amour familial est une richesse, la famille est notre port d'attache pour toute la vie. Peut importe où vous êtes, si vos proches sont là, votre famille est là !

Le Nouvel An chinois est la fête traditionnelle de la réunion familiale en Chine. Nous souhaitons à tous de se retrouver en famille. Bonheur, paix et santé !

親情是一份寶貴的財(cái)富,家庭永遠(yuǎn)是你心的港灣。無論身在何方,親人在的地方就是家。

中國(guó)春節(jié)是傳統(tǒng)的團(tuán)圓佳節(jié)。祝愿每一個(gè)人,闔家團(tuán)圓、幸福安康。

 

************************************************************************************************************

 

劉小琳: 這是我們?cè)诒本┳约旱募疫^的第一個(gè)春節(jié)。

Liu Xiaolin: C'est le premier Nouvel An chinois que nous passons dans notre maison de Beijing.

 

劉小琳: 我們一般過年都會(huì)買年貨、包餃子,

Liu Xiaolin: En général, on fait les achats spécifiques du Nouvel An, on prépare des raviolis

 

劉小琳: 然后錄小視頻,給老家的人拜年。

Liu Xiaolin: Et ensuite nous faisons des petites vidéos pour souhaiter la bonne année aux gens de chez nous.

 

開頭標(biāo)題:《我家的團(tuán)圓年》

Une famille réunie au Nouvel An chinois

 

劉小琳: 我叫劉小琳,今年31歲,我是出版社的編輯。

Liu Xiaolin: Je m'appelle Liu Xiaolin, j'ai 31 ans et je suis relectrice dans une maison d'édition.

 

劉小琳: 我是黑龍江人,2003年來北京上大學(xué)。

Liu Xiaolin: Originaire du Heilongjiang, je suis venue à Beijing en 2003 pour mes études.

 

劉小琳: 當(dāng)時(shí)每年回家的火車票都特別難買。

Liu Xiaolin: A l'époque, il était très difficile d'acheter un billet de train pour rentrer chez soi,

 

劉小琳: 根本就買不到臥鋪,買到硬座就不錯(cuò)了,

Liu Xiaolin: Je n'espérais même pas voyager en couchette, un siège dur c'était déjà bien.

 

劉小琳: 然后就得坐20多個(gè)小時(shí)的硬座回家。

Liu Xiaolin: Donc je passais 20h sur un siège dur pour rentrer dans mon pays natal.

 

劉小琳: 雖然是這樣,但是每次放假的時(shí)候我都?xì)w心似箭,

Liu Xiaolin: Malgré tout, je voulais rentrer chez moi à chaque période de vacances.

 

劉小琳: 恨不得一放假就馬上回家。

Liu Xiaolin: Dès les vacances commencées il fallait absolument que je rentre.

 

劉小琳: 我的專業(yè)是對(duì)外漢語,

Liu Xiaolin: A l'université, j'étudiais la spécialité ? chinois langue étrangère ?.

 

劉小琳: 簡(jiǎn)單的說這一個(gè)教外國(guó)人說漢語的專業(yè)。

Liu Xiaolin: Plus simplement, il s'agit de l'enseignement du chinois aux étrangers.

 

劉小琳: 在北上廣這種大城市的發(fā)展會(huì)比較好,

Liu Xiaolin: C'est dans les grandes villes qu'il y avait le plus d'avenir dans ce domaine

 

劉小琳: 所以找工作的時(shí)候只考慮在北京的單位。

Liu Xiaolin: Donc au moment de chercher du travail, je ne ne postulais qu'à Beijing.

 

劉小琳: 工作后就沒有了寒暑假,只能在春節(jié)和國(guó)慶的假期回家。

Liu Xiaolin: Depuis que je travaille, je ne peux rentrer chez moi que lors des congés du Nouvel An et de la Fête nationale

 

劉小琳: 在家里待的時(shí)間就突然間短了很多,平時(shí)特別想家。

Liu Xiaolin: Comme je rentrais plus rarement, mon pays natal me manquait beaucoup au début.

 

劉小琳: 因?yàn)楸本┑姆孔庠絹碓礁?

Liu Xiaolin: Les loyers étant de plus en plus chers à Beijing,

 

劉小琳: 所以2016年我們就在北京買了房。

Liu Xiaolin: Mes parents et moi avons acheté un appartement en 2016.

 

劉小琳: 這樣我們?cè)诒本┚陀辛俗约旱募摇?/span>

Liu Xiaolin: De cette fa?on, nous avons un chez-nous ici aussi.

 

劉小琳: 但是在北京買房壓力很大,

Liu Xiaolin: Mais être propriétaire à Beijing apporte beaucoup de pression,

 

劉小琳: 所以后來我們把老家的房子也賣了。

Liu Xiaolin: Donc nous avons décidé de vendre notre maison du Heilongjiang.

 

劉小琳: 雖然當(dāng)時(shí)有過猶豫,畢竟以后在老家就沒有窩了,

Liu Xiaolin: Nous avons beaucoup hésité à l'époque, car cela voulait dire ? plus de maison là-bas ?,

 

劉小琳: 但是我們總要面對(duì)現(xiàn)實(shí)。

Liu Xiaolin: Mais il fallait faire face à la réalité.

 

劉小琳: 我爸媽剛來北京的時(shí)候沒有什么朋友,就是挺孤單的。

Liu Xiaolin: Au début, mes parents n'avaient aucun ami à Beijing, ils se sentaient seuls.

 

劉小琳: 他們乒乓球打的特別好,

Liu Xiaolin: Ils sont très forts au tennis de table.

 

劉小琳: 以前在縣里的乒乓球比賽還得過第二名。

Liu Xiaolin: Ils ont déjà terminé deuxièmes d'une compétition de leur région.

 

劉小琳: 后面在這邊社區(qū)認(rèn)識(shí)了很多球友,

Liu Xiaolin: Ici, ils ont fini par rencontrer de nombreux pongistes dans la communauté.

 

劉小琳: 漸漸地有了自己的交際圈子。

Liu Xiaolin: Et petit à petit, ils se sont refait un cercle d'amis.

 

劉小琳: 對(duì)我個(gè)人而言,我生活上最大的改變就是我的早飯和晚飯有著落了,

Liu Xiaolin: Ce qui a le plus changé pour moi est que je n'ai plus à m'occuper du petit déjeuner et du d?ner

 

劉小琳: 也不想家了。

Liu Xiaolin: Et mes parents ne me manquent plus.

 

劉小琳: 對(duì)我父母而言,北京的醫(yī)療條件更好,

Liu Xiaolin: Quant à mes parents, ils bénéficient de meilleurs soins médicaux à Beijing.

 

劉小琳: 他們的高血壓、老年病得到了很好的治療。

Liu Xiaolin: Leur pression artérielle et autres maladies liées à la vieillesse sont mieux soignées.

 

劉小琳: 他們以前在老家習(xí)慣省吃儉用。

Liu Xiaolin: Dans leur vie d'avant, ils vivaient frugalement en économisant sur tout,

 

劉小琳: 跟我一起生活以后,我就給他們"買買買"什么吃的、穿的和用的

Liu Xiaolin: Mais maintenant, je leur achète plein de bonnes choses, de vêtements, etc.

 

劉小琳: 也提高了他們的生活質(zhì)量。

Liu Xiaolin: Leur qualité de vie s'est aussi améliorée.

 

劉小琳: 在東北還有一個(gè)習(xí)俗叫"動(dòng)葷"。

Liu Xiaolin: Dans le Nord-Est, il y a une coutume appelée ? dong hun ? (bouger la viande)

 

劉小琳: 就是未婚的青年男女在除夕之夜,

Liu Xiaolin: A la veille du Nouvel An, les jeunes gens encore célibataires

 

劉小琳: 搬弄葷油壇子,諧音:"動(dòng)婚"。

Liu Xiaolin: Déplacent un pot de saindoux pour ? dong hun ? (faire bouger le mariage)

 

劉小琳: 也就是取來年可以結(jié)婚之意。

Liu Xiaolin: Ainsi, ils pourront se marier dans l'année.

 

劉小琳: 在老家像我這個(gè)年齡的女孩子早就結(jié)婚了。

Liu Xiaolin: Dans mon pays natal, les filles de mon age sont déjà toutes mariées

 

劉小琳: 但是我一直沒有男朋友,父母就特別著急。

Liu Xiaolin: Comme je n'ai pas de petit ami, mes parents s'inquiétaient beaucoup avant

 

劉小琳: 發(fā)動(dòng)家里的親戚朋友給我在北京介紹男朋友,

Liu Xiaolin: Ils incitaient leurs proches et amis à me présenter des hommes à Beijing

 

劉小琳: 但是介紹了好幾十個(gè)都沒有成。

Liu Xiaolin: Mais aucune de mes rencontres avec plusieurs dizaines d'hommes n'a porté ses fruits.

 

劉小琳: 之前介紹這些人中也有條件特別好的,

Liu Xiaolin: Certains étaient de très bons partis,

 

劉小琳: 父母特別滿意,但是我沒有感覺。

Liu Xiaolin: Mes parents les aimaient beaucoup, mais je ne ressentais rien pour eux.

 

劉小琳: 父母覺得感情是可以慢慢培養(yǎng)的,

Liu Xiaolin: Mes parents pensent que les sentiments peuvent venir après, petit à petit.

 

劉小琳: 但我覺得沒有感情就沒辦法相處。

Liu Xiaolin: Mais pour moi, sans sentiment, ce n'est pas possible de commencer une relation.

 

劉小琳: 然后我們之間的矛盾就越來越深,

Liu Xiaolin: Par la suite, nos désaccords sont devenus de plus en plus grands

 

劉小琳: 極大的影響了家庭團(tuán)結(jié)。

Liu Xiaolin: Jusqu'à mettre en péril la cohésion familiale.

 

劉小琳: 爸媽來北京之后,矛盾就緩和很多。

Liu Xiaolin: Après la venue de mes parents à Beijing, nos relations se sont beaucoup apaisées,

 

劉小琳: 因?yàn)樗麄冞h(yuǎn)離了家里的親戚朋友。

Liu Xiaolin: Car ils se sont éloignés de leurs proches et amis de là-bas.

 

劉小琳: 不會(huì)一出門就被問:"你女兒什么時(shí)候結(jié)婚?"

Liu Xiaolin: On ne leur demande plus à tout bout de champ ? quand est-ce que ta fille se marie ? »

 

劉小琳: 這樣壓力就少了很多。

Liu Xiaolin: Ils ont beaucoup moins de pression maintenant.

 

劉小琳: 我也為爸媽購(gòu)買了智能手機(jī),為他們申請(qǐng)了微信。

Liu Xiaolin: Je leur ai acheté des smartphones et les ai inscrits sur WeChat.

 

劉小琳: 這樣在微信上看到什么跟我觀點(diǎn)一致的文章我都會(huì)轉(zhuǎn)發(fā)給他們。

Liu Xiaolin: Dès que je trouve un article en accord avec mes idées, je le leur envoie.

 

劉小琳: 他們也就漸漸認(rèn)同了我的觀點(diǎn)。

Liu Xiaolin: Petit à petit, ils ont accepté mon point de vue.

 

劉小琳母親: 我們就這么一個(gè)女兒,她自己在北京打拼也不容易。

La mère de Liu Xiaolin: Nous avons une fille qui fait de son mieux pour s'en sortir à Beijing, ce n'est pas facile pour elle.

 

劉小琳母親: 我們也牽掛她,所以我們兩口子決定搬到北京,和她一塊兒居住。

La mère de Liu Xiaolin: Nos sommes inquiets pour elle, c'est pourquoi nous sommes venus vivre à ses c?tés.

 

劉小琳母親: 現(xiàn)在就不用惦念了,三口之家在一塊兒就是幸福。

La mère de Liu Xiaolin: Maintenant tout va bien, nous sommes heureux tous les trois.

 

劉小琳母親: 有一句話不是說:

La mère de Liu Xiaolin: Comme on dit ici :

 

劉小琳母親: "只要一家人在一塊兒,蝸居也幸福!"

La mère de Liu Xiaolin: ?Pour faire une maison heureuse, il suffit que la famille soit réunie »

 

劉小琳母親: 以前是父母在哪,家就在哪里。

La mère de Liu Xiaolin: Avant, ma famille était là où mes parents étaient.

 

劉小琳母親: 現(xiàn)在是三口人在哪,家就在哪里。

La mère de Liu Xiaolin: Maintenant, ma famille est là où nous sommes tous les trois réunis.

 

劉小琳: 親情是一份寶貴的財(cái)富,家庭永遠(yuǎn)是你心的港灣。

Liu Xiaolin: L'amour familial est une richesse, la famille est notre port d'attache pour toute la vie.

 

劉小琳: 全家重聚,拉近了親人間的距離,

Liu Xiaolin: Lorsque la famille se rassemble, la distance entre les proches se réduit.

 

劉小琳: 消除了的隔閡,果然是家和萬事。

Liu Xiaolin: Une fois les obstacles éliminés, la famille conna?t la paix et le bonheur véritables.

 

劉小琳: 讓我的感情和事業(yè)都可以重新起航。

Liu Xiaolin: Ma vie sentimentale et professionnelle peuvent prendre un nouveau départ.

 

劉小琳: 無論身在何方,親人在的地方就是家!

Liu Xiaolin: Peut importe où vous êtes, si vos proches sont là, votre famille est là !

 

片尾標(biāo)題:中國(guó)春節(jié)是傳統(tǒng)的團(tuán)圓佳節(jié)。

Le Nouvel An chinois est la fête traditionnelle de la réunion familiale en Chine.

 

祝愿每一個(gè)人,闔家團(tuán)圓、幸福安康

Nous souhaitons à tous de se retrouver en famille. Bonheur, paix et santé !

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source: m.ywfarm.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus

  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>