Mme Qu Yi fait partie des jeunes masseurs thérapeutiques non-voyants remarquablement compétents qui travaillent à l'H?pital du Massage de Beijing, berceau du massage médical moderne pratiqué par des masseurs non-voyants en Chine. Médecin en chef adjoint, elle est excellente en acupuncture et massages thérapeutiques traditionnels chinois.
Chemin sinueux parcouru pour pratiquer le massage
Née avec une déficience congénitale, Qu Yi a perdu l'usage de son ?il droit et a une vue très faible de l'autre ?il, mais cela ne l'a pas empêchée de s'adonner à l'étude de l'acupuncture et du massage. Evoquant le chemin qu'elle a parcouru pour devenir masseuse, elle avoue non sans regret que, limitée par sa vue faible, elle a choisi d'étudier l'acupuncture et le massage dans une école secondaire professionnelle alors qu'elle se passionnait pour le design.
Qu Yi dit qu'elle trouvait les cours peu intéressants au début de ses études, car il fallait retenir par c?ur énormément de choses, à tel point qu'elle avait échoué à l'examen du cours d'anatomie. En outre, elle n'était qu'à moitié convaincue de l'efficacité de l'acupuncture et du massage. Or, elle a fini par en être persuadée au fur et à mesure de l'approfondissement de ses études et de ses contacts avec des patients.
C'est un incident survenu dans la salle de classe qui a convaincu Qu Yi : un camarade de classe faisant une crise d'épilepsie est tombé par terre, salivait malgré lui et était pris de convulsions. Un professeur qui donnait des cours sur les points d'acupuncture a immédiatement appuyé sur le point renzhong de son élève en serrant ses machoires, ce qui lui a permis d'arrêter les convulsions au bout de quelques minutes. Ensuite, le professeur a fait de l'acupuncture sur lui, et ce camarade est vite revenu à la normale. Grandement impressionnée par l'effet miraculeux de l'acupuncture et du massage, Qu Yi a commencé à aimer sa spécialité.
Qu Yi a finit ses études secondaires avec des notes excellentes en 1994, et a été recrutée par l'H?pital du Massage de Beijing, où elle travaille en tant que masseuse professionnelle. Consciente de l'importance de poursuivre ses études dans son travail, elle s'est lancée dans de longues études de perfectionnement. Elle a suivi des cours pendant une dizaine d'années, que ce soit en cursus réduit, normal, ou d'aspirant-chercheur, et a eu l'honneur d'être la disciple de Wang Youren, médecin très célèbre de médecine traditionnelle chinoise. Qu Yi dit qu'elle en tire grand profit pour son travail, sa vie, et l'éducation de son enfant.
Elle avoue en toute franchise que la fatigue morale et physique est ce qu'il y a de plus dur pour les médecins. Elle doit soigner environ 20 patients par jour et il lui faut un quart d'heure pour chaque patient. Et le traitement est encore plus long si la maladie est compliquée. Le médecin doit rester debout et déployer beaucoup de forces dans les traitements. Selon elle, la force doit être mobilisée depuis les pieds et transmise finalement dans les mains à travers les différentes articulations. Par conséquent, presque tous les médecins souffrent de kystes dans les articulations et de douleurs dans la nuque et les épaules. Elle-même a toujours les pieds douloureux en se levant le matin. Elle dit, par ailleurs, que certains patients ne sont pas reconnaissants du travail des médecins, bien que les relations médecin-patient soient assez harmonieuses dans l'ensemble. Aux patients qui se montrent incompréhensifs en cas d'une longue attente, ou en cas de réactions liées au traitement, les médecins doivent donner des explications avec patience.
Enseignement et échanges
Qu Yi donne également des cours cliniques et des cours de formation aux étudiants étrangers, en plus des consultations. Elle a travaillé en Irlande, en Serbie et en Croatie pour faire conna?tre l'acupuncture et le massage chinois. ? Nous avons re?u un accueil très chaleureux lorsque nous soignions des patients étrangers dans ces pays. L'h?pital croate où nous avons travaillé ne voulait pas nous laisser partir, et tenait à prolonger notre séjour là-bas ?, indique Qu Yi en souriant. Elle est transportée de joie et de fierté en évoquant ces souvenirs : ? Les échanges avec l'étranger m'ont permis d'améliorer mon niveau d'anglais et de thérapie, et de découvrir les excellents effets de l'acupuncture et du massage sur les patients étrangers. Cela a raffermi ma confiance et m'a mieux fait comprendre que la médecine traditionnelle chinoise est un trésor pour le monde entier et peut profiter à toute l'humanité. D'autre part, Qu Yi a déclaré s'être aper?ue que des moyens thérapeutiques étrangers peuvent être bénéfique pour les Chinois et améliorer le traitement de la médecine traditionnelle chinoise. Elle a visité, par exemple, des équipements de physiothérapie d'avant-garde dans un h?pital croate. A son retour en Chine, elle a introduit l'hydrothérapie dans le service pédiatrique de son h?pital, ce qui s'avère très efficace sur le plan clinique.
Malgré sa grande charge de travail en tant que masseuse professionnelle, enseignante et chercheuse, Qu Yi trouve encore le temps de s'occuper de sa famille et a ainsi remporté une grande estime de la part du public. Sa famille a été élue, en 2016, ? Famille à cinq vertus à l'échelon national ?.
? Ma mère, qui s'est occupée de ma grand-mère paternelle jusqu'à la fin de sa vie, m'a donné un bon exemple. C'est pourquoi je suis toujours en bons termes avec la mère de mon mari. Et dans le même temps, je dis à mon enfant d'être indépendant et courageux pour être utile à la société ?, a ajouté Qu Yi.
盲人醫(yī)療按摩師曲怡:用中醫(yī)打開心靈的眼睛
中國網4月28日訊(記者曹穎)作為中國現(xiàn)代盲人醫(yī)療按摩事業(yè)的發(fā)源地,北京按摩醫(yī)院有著一批醫(yī)療技術高超的青年盲人醫(yī)療按摩師,曲怡大夫就是其中的一位。目前,她是該院的副主任醫(yī)師,尤以中醫(yī)推拿及針刀療法見長。
因為先天發(fā)育的問題,曲怡右眼失明,同時左眼視力低下,但這絲毫沒能影響她在針推專業(yè)的學習和鉆研。談到從業(yè)道路,她不無遺憾地說,當年自己的興趣愛好是設計,但由于眼睛的缺陷,她還是選擇了進入中專學習針推專業(yè)。
曲怡介紹說,剛開始感覺特別枯燥,因為需要記誦大量知識,解剖課程甚至一度不及格。而且對于針灸推拿是否真的有療效,曲怡起初也半信半疑。然而,隨著學習的不斷推進,她開始接觸患者,慢慢發(fā)現(xiàn)了針推的療效。
讓曲怡最信服的還是當年發(fā)生在課堂上的一件事:當時一位同學突發(fā)癲癇,倒在地上口吐白沫,渾身抽搐。一位教授穴位知識的老師立即按住他的人中,掐住他的頜骨,幾分鐘他便停止了抽搐。接著老師又為他扎針,這位同學很快就蘇醒過來。這段經歷讓曲怡在震驚之余親身感受到了針推手法神奇的療效,于是漸漸喜歡上了自己的專業(yè)。
1994年,曲怡以優(yōu)異的成績畢業(yè)并順利考入了北京按摩醫(yī)院,成為一名針推專業(yè)的醫(yī)生。在工作中,曲怡認識到了不斷學習的重要性,于是便開始了漫長的進修之路。十多年里,她先后接受了大專成人教育、本科及在職研究生教育,并曾師從著名的老中醫(yī)王友仁先生。曲怡由衷地感受到,通過不斷的學習,自己在工作、生活以及孩子教育方面都獲益匪淺。
曲怡坦言,作為醫(yī)生,最大的辛苦在于精神和體力上的勞累。每天她需要治療大約20位患者,每位患者一般需要15分鐘左右,如果病情復雜則耗時更長。在治療的時候,大夫通常站立且需要發(fā)力。曲怡解釋說,力量要從腳部發(fā)出并通過身體的關節(jié)最終傳導到手上。因此幾乎每位大夫都得過關節(jié)囊腫并患有頸肩疾病,她本人每天早晨起床的時候,雙腳都會十分疼痛。除此之外,她還談到,雖然醫(yī)患關系總體比較和諧,但也有個別患者不能認同大夫的治療。有些患者等待的時間長了一些,或是身上出現(xiàn)了治療的反應,如皮膚表皮青紫、治療時疼痛等,他們會不理解,這就需要大夫耐心解釋。
除了日常的治療,曲怡還從事臨床帶教工作,也曾給外國學生做過培訓。她曾三次走出國門,將中醫(yī)的針推文化帶到了愛爾蘭、塞爾維亞和克羅地亞等國家。"我們在國外給患者治療時,特別受歡迎??肆_地亞的合作醫(yī)院當時都舍不得我們走,非讓我們延期回國呢!"曲怡笑著說道。談起這些經歷,曲怡的自豪之情溢于言表。她說,通過出國的交流,自己不僅英語水平和專業(yè)技術得到了很大的提高,同時也發(fā)現(xiàn)了針推治療對外國患者也有很好的療效。這使她更加自信,從而更深地領悟到中醫(yī)是世界瑰寶,能造福全人類。另一方面,她還發(fā)現(xiàn)一些國外治療方法可以洋為中用,提高療效。例如,在克羅地亞時曲怡參觀了當地院方的先進理療設備,了解了水療和熱療等新型療法。回國后,她將水療的方法介紹給了本院的兒科,目前已投入使用,在臨床上發(fā)揮了很好的功效。
雖然平時的醫(yī)教研工作很繁忙,但曲怡對家庭的付出,也令人敬佩。去年,她的家庭還被評為"全國五好文明家庭"。對此,曲怡說:"當年母親盡心侍奉奶奶直到終老,這為我樹立了榜樣。因此,我和婆婆的關系很融洽。同時,我也教育自己的孩子要自立、堅強、做一個對社會有用的人。"
Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.