[A A] |
L’année 2017 a été le témoin de deux grands événements politiques en France et en Chine. En France, Emmanuel Macron a été élu président de la République au mois de mai, et en Chine, le 19e Congrès national du Parti communiste chinois a donné en octobre une impulsion majeure à l’entrée du pays dans une nouvelle phase de développement.
2017年中國(guó)和法國(guó)都發(fā)生了兩件政治大事。在法國(guó),埃馬紐埃爾·馬克龍5月份當(dāng)選為法蘭西共和國(guó)總統(tǒng);在中國(guó),10月份召開(kāi)的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)有力地推動(dòng)中國(guó)進(jìn)入新的發(fā)展階段。
A l’invitation du président chinois Xi Jinping, le président fran?ais Emmanuel Macron a effectué une visite à Xi’an avant de se rendre à Beijing pour sa première visite d’Etat en Chine, mais aussi en Asie, depuis son élection.
應(yīng)國(guó)家主席習(xí)近平的邀請(qǐng),法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍于1月8日至10日訪問(wèn)西安和北京。這是其當(dāng)選法國(guó)總統(tǒng)以來(lái)首次對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),也是其首次到訪亞洲。
Lors d’une interview donnée à china.org.cn avant son départ en Chine, M. Macron s’est dit enthousiaste d’effectuer cette visite pour définir avec M. Xi les orientations du partenariat stratégique global des deux pays pour les cinq prochaines années, et ce afin de répondre ensemble aux défis actuels que sont la préservation de l’environnement et la lutte contre le changement climatique, la promotion du libre échange, ainsi que le maintien de la paix et de la stabilité.
馬克龍先生在訪華前夕接受中國(guó)網(wǎng)專訪時(shí)表示,他很高興能進(jìn)行此次訪華。他將與習(xí)近平主席確定雙方全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系在未來(lái)五年中的走向,以便雙方共同應(yīng)對(duì)當(dāng)前的挑戰(zhàn):環(huán)境保護(hù)、氣候治理、自由貿(mào)易、維護(hù)和平與穩(wěn)定。
Dans le passé, la Chine et la France ont obtenu de très bons résultats dans le domaine de la coopération multilatérale, représentant un parfait exemple du r?le actif joué par un pays développé et un pays en développement travaillant ensemble pour l'établissement d'un modèle de gouvernance mondiale.
中法過(guò)去在多邊合作領(lǐng)域取得了豐厚的成果,是發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在全球治理中協(xié)力發(fā)揮積極作用的完美典范。
En 2004, année du 40e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques, la Chine et la France ont hissé leurs relations bilatérales au niveau d'un partenariat stratégique global.
2004年,中法在建交40周年之際將雙邊關(guān)系提升為中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
Le président Xi Jinping a souligné que les relations stratégiques entre la Chine et la France n'ont cessé de s'améliorer,témoignant d'une nouvelle atmosphère dans la nouvelle ère et renfor?ant l'influence de ces liens au sein des relations entre la Chine et l'Occident.
習(xí)主席曾指出,中法關(guān)系戰(zhàn)略性不斷增強(qiáng),展現(xiàn)了新時(shí)代的新氣象,提升了中法關(guān)系在中西方關(guān)系中的影響力。
Ce partenariat se reflète non seulement dans la coopération bilatérale et la confiance politique mutuelle, mais illustre également le r?le important joué par la France dans la coopération entre la Chine et l'Union européenne.
這種伙伴關(guān)系不僅體現(xiàn)在雙邊合作和政治互信中, 也體現(xiàn)了法國(guó)在中歐合作中發(fā)揮的重要作用。
En 2015, la France a rejoint la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures, devenant un symbole important du soutien des pays européens au développement des infrastructures en Asie.
2015年,法國(guó)加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行, 成為歐洲國(guó)家支持亞洲地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的重要標(biāo)志。
De même, grace aux nombreux contacts entre les dirigeants chinois et fran?ais, les deux pays ont finalisé une position commune sur l'Accord de Paris, la Convention-cadre des Nations Unies sur le climat, apportant une contribution majeure à la mise en ?uvre effective de l'Accord de Paris.
此外,中法兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多番溝通,雙方確定了《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》締約方大會(huì)達(dá)成《巴黎協(xié)定》的共同立場(chǎng),為《巴黎協(xié)定》的最終達(dá)成貢獻(xiàn)了重要力量。
Enfin, lors du sommet du G20 de septembre 2016, le soutien à la mise en ?uvre de l'Accord de Paris est devenu l'un des principaux résultats de la déclaration conjointe du sommet. Les convergences sont nombreuses entre les deux pays, qu'il s'agisse de leur vision du multilatéralisme, de leurs positions à l'égard de grands dossiers internationaux, de l'initiative de "La Ceinture et la Route" ou de la construction d'une communauté de destin écologique.
2016年9月G20峰會(huì)上,支持《巴黎協(xié)定》的落實(shí)成為峰會(huì)共同聲明中的重要成果之一。不管是在多邊關(guān)系,在重大國(guó)際議題的立場(chǎng),包括“一帶一路”倡議和生態(tài)命運(yùn)共同體建立方面,中法兩國(guó)都達(dá)成很多共識(shí)。
A la suite du 19e Congrès du Parti Communiste chinois, la Pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère a été établie, et les objectifs, ainsi que les orientations futures de la Chine, axés sur l’ouverture, la poursuite des réformes, l’innovation, le contenu qualitatif de la croissance et la préservation de l’environnement, ont été fixés.
中共十九大提出了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,中國(guó)也明確了未來(lái)的發(fā)展目標(biāo)和發(fā)展方向,將繼續(xù)對(duì)外開(kāi)放、深化改革、創(chuàng)新、強(qiáng)調(diào)發(fā)展質(zhì)量和環(huán)境保護(hù)。
Tous ces éléments offriront à la France et à la Chine un nouvel élan dans leurs relations diplomatiques, mais aussi commerciales, et culturelles, promettant de beaux jours au futur partenariat renforcé entre les deux nations.
這些都將為中法兩國(guó)在外交、貿(mào)易和文化領(lǐng)域的發(fā)展注入新動(dòng)力,為鞏固兩國(guó)未來(lái)伙伴關(guān)系提供光明的前景。
Source:m.ywfarm.cn |