[A A] |
Présentateur : Depuis quelques jours, dans les médias comme dans la rue, les discussions portent sur les ? deux sessions (Lianghui) ?. Les ? deux sessions ? représentent les réunions de l'Assemblée populaire nationale (APN) et de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC). Les décisions prises durant ce rendez-vous annuel sont étroitement liées au développement du pays et au quotidien des Chinois. Vues de l’extérieur, les ? deux sessions ? sont une fenêtre ouverte sur la politique chinoise. Quels sont les sujets les plus discutés en Chine et dans le monde cette année à l’occasion des ? deux sessions ?? Allons demander à quelques personnes.
主持人:這幾天,中外媒體、街頭巷尾都在熱議“兩會(huì)”話題?!皟蓵?huì)”是對(duì)中華人民共和國全國人民代表大會(huì)和中國人民政治協(xié)商會(huì)議的統(tǒng)稱,“兩會(huì)”上討論和決定的都是與中國國家發(fā)展和百姓生活密切相關(guān)的大事,同時(shí),“兩會(huì)”也是外界觀察中國政策走向的一扇窗。中國百姓和國際社會(huì)最關(guān)注今年“兩會(huì)”上的哪些話題呢?跟我去看看。
Je m’intéresse avant tout à la protection de l’environnement. C’est indispensable pour que nous vivions tous de mieux en mieux.
我比較關(guān)注生態(tài)環(huán)保這個(gè)方面。因?yàn)榄h(huán)境好了的話我們的生活會(huì)越來越舒服嘛。
Je suis de près le développement de la 5G. Si nous parvenons à l’installer dans toutes les régions du pays, notre niveau technologique en sera grandement amélioré au quotidien.
我比較關(guān)注5G的發(fā)展。因?yàn)閺奈覀€(gè)人來講,我覺得5G如果能全部落實(shí)到我們?nèi)珖鞯氐脑?我們未來的科技生活水平會(huì)有一個(gè)非常顯著的提高。
Friedrich Stift, Ambassadeur d'Autricheen Chine : L’APN examinera le projet de loi sur les investissements étrangers, qui devrait créer un environnement plus ouvert pour les investisseurs en Chine.
奧地利駐華大使石迪福:大會(huì)將就《外商投資法》(草案) 進(jìn)行審議,這一法案的實(shí)施會(huì)為外商在華投資營造更加開放的環(huán)境。
José Luis Bernal Rodríguez, Ambassadeur du Mexiqueen Chine : Le plus important est de savoir quelles méthodes seront choisies pour une croissance économique de qualité. Notre plus grande attente est que la Chine approfondisse sa politique d’ouverture.
墨西哥駐華大使何塞?路易斯?伯納爾?羅德里格斯:首先是如何提升經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量的問題。我們最大的期待在于中國能夠進(jìn)一步擴(kuò)大開放。
Takeo Donoue, Directeur du bureau de Beijing de l'Organisation du commerce extérieur du Japon (JETRO) : Comment la Chine poursuivra-t-elle son ouverture? Quels seront les détails concrets de la loi sur les investissements étrangers? Ce sont les sujets que je suis avec le plus d’attention.
日本貿(mào)易振興機(jī)構(gòu)北京事務(wù)所所長堂之上武夫:中國將如何繼續(xù)開放,《外商投資法》會(huì)是一部什么樣的法律,相關(guān)法規(guī)細(xì)則會(huì)是什么樣,這是我最關(guān)心的話題。
Fernando Lugris, Ambassadeur d'Uruguay en Chine : La poursuite de la réforme et de l'ouverture. C'est une bonne chose pour l'Uruguay et le monde entier, et aussi pour le développement de l’économie mondiale.
烏拉圭駐華大使 費(fèi)爾南多?盧格里斯:堅(jiān)持推進(jìn)改革開放。這對(duì)烏拉圭而言,對(duì)世界而言,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展而言都是個(gè)好事情。
Milia Jabbour, Ambassadrice du Libanen Chine : La Chine est aujourd’hui la deuxième plus grande économie du monde, c’est donc le pays auquel nous nous intéressons en priorité. Après 40 ans de réforme et d’ouverture, la Chine a réalisé d’énormes progrès. Nous voulons tous conna?tre les raisons de ce développement rapide.
黎巴嫩駐華大使米莉亞?賈布爾:中國現(xiàn)在是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,因此,經(jīng)濟(jì)類的話題一定會(huì)是世界關(guān)注的焦點(diǎn)。尤其是改革開放40年以來,中國取得了巨大的成就,我們都想知道其快速發(fā)展的原因。
Ahmad Berwari, Ambassadeur d'Irak en Chine : Je suis de très près les ? deux sessions ?. Et je voudrais notamment en apprendre davantage sur les politiques futures de la Chine à l'égard des pays arabes, les relations diplomatiques de la Chine avec l'Irak, et les programmes d'assistance offertes par la Chine aux pays en développement.
伊拉克駐華大使艾哈邁德?貝爾瓦利:我對(duì)“兩會(huì)”非常關(guān)注。首先,我想知道中國未來對(duì)阿拉伯國家的政策,中國與伊拉克的外交關(guān)系,尤其是中國對(duì)發(fā)展中國家的援助計(jì)劃。
Luis Quesada, Ambassadeur du Pérou en Chine : Les questions liées au développement économique et social de la Chine sont les plus importantes, notamment la réduction de la pauvreté et l'amélioration du bien-être. Le progrès scientifique et technologique et l'innovation sont aussi de grands sujets.
秘魯駐華大使路易斯?克薩達(dá):最重要的是與中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相關(guān)的話題,包括扶貧以及提升人民的幸福感。另一個(gè)重要方面就是中國的科技進(jìn)步和科技創(chuàng)新。
Présentateur : Les grands sujets des ? deux sessions ? n’affectent pas seulement l’avenir de la Chine, mais aussi le développement d’autres pays. Cette année marque le 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. En sept décennies, la Chine est passée de pays pauvre à la deuxième économie mondiale, et l’attention est maintenant centrée sur elle. Comment les Chinois et les amis internationaux du pays ont-ils vécu ces grands changements?
主持人:這些“兩會(huì)”熱點(diǎn)不僅影響中國未來,也關(guān)系到世界各國的發(fā)展。今年是新中國成立70周年,70年來,中國從一個(gè)積貧積弱的國家一躍成為當(dāng)今世界第二大經(jīng)濟(jì)體,綜合國力的歷史性跨越世人矚目。對(duì)于這樣的發(fā)展變化,中國百姓和國際友人有哪些切切實(shí)實(shí)的感受呢?
Le développement a été très rapide ces dernières années, je le ressens souvent. Je ne prends plus mon portefeuille quand je sors, je peux tout faire avec mon téléphone portable. Les transports sont très efficaces, que ce soit pour de courtes ou de longues distances.
這幾年國家發(fā)展確實(shí)特別快,我可以從生活的很多方面都感覺到。比如說我現(xiàn)在出門都不帶錢包,手機(jī)在手,天下我有。交通出行也確實(shí)很方便,不管是短途還是長途,都可以很通達(dá)地走下去。
Je sens vraiment que notre économie s'est développée. Mon ami est parti étudier à l'étranger et m'a dit à son retour qu’il y a peu de différences entre la Chine et les pays étrangers, et même que certains aspects de la vie en Chine sont plus faciles.
確實(shí)覺得我們經(jīng)濟(jì)有所發(fā)展。比如說我的小伙伴出國留學(xué),他回來和我說,感覺中外差異沒有那么大,甚至有些方面在中國生活更加便利。
Olga Melnikova, conseillère culturelle de l'ambassade de Russie en Chine : Je rencontre beaucoup de Chinois grace à mon travail, et je vois que les gens ont un grand sentiment de fierté envers leur pays. Les Chinois sont confiants, c'est très positif.
俄駐華使館文化參贊梅利尼科娃:工作中我遇到很多中國人,發(fā)現(xiàn)一個(gè)特點(diǎn),在中國這樣的強(qiáng)國,人們有很強(qiáng)的自我意識(shí)和自豪感,每個(gè)中國人都非常自信,這一點(diǎn)是非常好的。
Friedrich Stift, ambassadeur d'Autricheen Chine : La Chine possède le système ferroviaire le plus moderne du monde, les trains les plus rapides, et les meilleures gares. Elle s’est aussi dotée des aéroports les plus modernes et les plus grands du monde.
奧地利駐華大使石迪福:中國擁有全世界最現(xiàn)代化的鐵路系統(tǒng),有最快的火車和最棒的火車站;在航空出行方面也是一樣,這里有最現(xiàn)代化、最大的機(jī)場(chǎng)。
Fernando Lugris, ambassadeur d'Uruguay en Chine : Nous voyons que le développement de la Chine a fortement contribué à l'économie mondiale. La croissance rapide de la classe moyenne a favorisé le progrès des sociétés humaines. Le développement chinois a ainsi entra?né une amélioration fondamentale de la vie d'un sixième de la population mondiale.
烏拉圭駐華大使費(fèi)爾南多?盧格里斯:我們看到,中國的發(fā)展為世界經(jīng)濟(jì)做出了巨大貢獻(xiàn),尤其是其中等收入群體數(shù)量的快速增長推動(dòng)了整個(gè)人類社會(huì)的進(jìn)步。中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展給全球1/6人口的生活帶來了根本性改善。
Sultan S. Al Mansouri, ambassadeur du Qatar en Chine : Depuis sa fondation en 1949, la République populaire de Chine a atteint un haut niveau de développement, et non pas par hasard ou simple chance, mais grace aux efforts du peuple chinois. Avec une population si nombreuse et un territoire si vaste, il a fallu un plan solide au plus haut niveau pour accomplir cela.
卡塔爾駐華大使蘇爾坦?曼蘇里:新中國成立70年以來,中國取得了很高的發(fā)展水平,這并不是偶然,這是源于中國人民持續(xù)不斷的努力。中國人口眾多,幅員遼闊,取得這樣的發(fā)展源自很好的頂層設(shè)計(jì)。
Luis Quesada, ambassadeur du Pérou en Chine : La Chine est le pays qui a fourni les efforts les plus importants pour améliorer la qualité de vie de sa population. Ses réalisations sont extraordinaires.
秘魯駐華大使路易斯?克薩達(dá):中國是世界上為人民的幸福生活做出最大努力的國家,取得的成就令人贊嘆。
Milia Jabbour, ambassadrice du Liban en Chine : En si peu de temps, on peut dire que le succès de la Chine est un vrai miracle. Tous les pays veulent comprendre comment la Chine a accompli ces grands changements. Elle peut partager son expérience, en particulier avec les pays en développement.
黎巴嫩駐華大使米莉亞?賈布爾:在這么短的時(shí)間內(nèi),取得這樣的成就,可以稱得上是一個(gè)奇跡,世界各國都在關(guān)注中國是如何取得這一成就的。中國能夠?yàn)槠渌麌矣绕涫前l(fā)展中國家提供經(jīng)驗(yàn)。
Diego Ramiro Guelar, ambassadeur d’Argentine en Chine : Les efforts de la Chine sont reconnus dans le monde entier dans la lutte contre la pauvreté, la protection de l’environnement, la lutte contre le terrorisme et contre la criminalité liée à la drogue.
阿根廷駐華大使迭戈?拉米羅?蓋拉爾:扶貧、環(huán)保、反恐、打擊毒品犯罪,中國在眾多領(lǐng)域的成就在世界上得到認(rèn)可。
Présentateur : La prospérité et le bien-être caractérisent la Chine actuelle. Les délibérations des ? deux sessions ? de cette année feront avancer le développement économique, le progrès social et la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.
主持人:國家富強(qiáng)、人民幸福是今天的中國呈現(xiàn)給世人的面貌。相信今年的“兩會(huì)”成果能進(jìn)一步推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步和人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
Source:m.ywfarm.cn |