Association des traducteurs de Chine
L'Association des traducteurs de Chine (TAC) a été fondée en 1982. Seule association nationale du pays dans le domaine de la traduction, elle est une société académique, professionnelle et à but non lucratif. Composée, sur une base volontaire, d'institutions, d'entreprises, d'associations et d'individus de tout le pays qui s'occupent de traduction et d'interprétariat, la TAC a des membres tant collectifs qu'individuels dans 34 provinces, municipalités relevant des autorités centrales, régions autonomes et régions administratives spéciales.
La TAC a pour but de rallier en organisations les traducteurs et interprètes et les gens qui se vouent à l'avancement de la profession issus de tous les milieux sociaux à travers le pays, de mener la recherche en traduction et interprétariat et d'organiser des échanges académiques, de former un vaste contingent de traducteurs et interprètes, d'améliorer l'autodiscipline et la régulation de l'industrie de la traduction, de protéger les droits et intérêts légitimes des traducteurs et interprètes, et de faciliter les échanges et la collaboration au sein de la profession au pays et à l'étranger.
Communication internationale
La TAC a adhéré à la Fédération internationale des traducteurs en 1987, et certains de ses délégués ont été élus au conseil de la FIT. Membre fondateur du Forum des traducteurs asiatiques de la FIT, la TAC a été l'h?te des première et quatrième sessions dudit forum en 1995 et 2004. Elle a aussi organisé des échanges culturels et professionnels en collaboration avec des institutions étrangères et les ambassades de certains pays en Chine.
Des membres du Bureau de la FIT visitent l'Exposition sur les réalisations de la traducteurs en Chine, tenue sous les auspices de la TAC à Beijing (2004).
Le quatrième Forum asiatiques sur la traduction de la FIT, organisé conjointement par la TAC et l'université Qinghua, à Beijing en 2004, a attiré quelque 250 érudits et professionnels de plus de vingt pays et territoires du monde.
Activités académiques
Le Comité de communications internationales de la TAC organise souvent des discussions sur la traduction de nouveaux termes politiques et économiques chinois, fournit une version s?re en langues étrangères et publie ces résultats dans l'organe de la TAC et sur son site internet. Le comité de la TAC pour la traduction des langues des ethnies minoritaires de Chine, et le comité pour la traduction des termes scientifiques et technologiques tiennent un séminaire tous les ans et tous les deux ans respectivement. D'autres comités et groupes locaux membres organisent eux aussi des séminaires, sessions d'études et séances de formation professionnelle.
Séminaire sur les ?uvres d'Ibsen sous les auspices de la TAC et de l'ambassade de Norvège à Beijing (1995).
La TAC a organisé des séminaires d'été sur la traduction et sur l'enseignement de la traduction et de l'interprétariat à raison d'une fois tous les deux ans depuis 1999. Ces activités académiques sont largement appréciées.
Régulation du service de traduction
En réponse à la rapide croissance de l'industrie de la traduction en Chine, la TAC a établi en 2003 le Comité du service de traduction, marquant l'extension de ses activités du domaine académique vers la régulation du marché. Les premières spécifications nationales pour la traduction en Chine – les Spécifications pour le service de traduction – compilées conjointement par ce Comité et l'Association nationale de standardisation, ont comblé une lacune dans ce domaine.
Les Spécifications pour le service de traduction, entrées en vigueur le 1er juin 2004, constituent les premiers critères nationaux en Chine à être publiés à la fois en chinois et en anglais.
Activités sociales
De manière à rendre hommage aux traducteurs et interprètes seniors pour leur importante contribution au développement social, économique et culturel du pays et encourager la relève à tirer profit de leur exemple, la TAC a commencé à honorer les traducteurs et interprètes a?nés recommandés par ses comités et ses membres locaux. En novembre 2004, elle a organisé une Exposition sur les réalisations de la traduction en Chine, qui a retenu l'attention générale des médias. Le Prix Han Suyin destiné aux jeunes traducteurs, lancé par le Chinese Translators Journal de la TAC en 1989, est devenu le plus couru et le plus influent des concours dans les milieux de la traduction de Chine.
Cinq traducteurs vétérans chinois et la présidente de la FIT, Mme Betty Cohen, coupent le ruban à l'inauguration de l'Exposition sur les réalisations de la traduction en Chine (2004).
L'organe de la TAC: Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal)
Fondé en 1980, le bimestriel Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), précédemment appelé Fanyi Tongxun (Translators Notes), est un périodiques national de haut niveau, acclamé pour sa poursuite de l'excellence.
|