Adriana Zavaglia
Université de S?o Paulo
Le présent travail présente une réflexion sur une méthode expérimentale de construction de dictionnaires bilingues différentiels à partir de contextes ? authentiquement bilingues ?, c’est-à-dire à partir de la mise en parallèle d’originaux et leurs traductions. Elle repose d’un c?té sur les techniques de la linguistique de corpus et, de l’autre, sur la linguistique énonciative d’Antoine Culioli (2000). La concordance, l’analyse des énoncés de l’original, l’alignement, l’analyse des énoncés traduits et l’observation de la fréquence des marqueurs orientent la composition de la microstructure des articles. Sur un corpus parallèle initial d’environ 1 million de mots, les analyses menées jusqu’à présent permettent d’expliciter, d’une manière à la fois simple et complexe, la variation sémantique des marqueurs dans un contexte bilingue, en la définissant et en la co(n)textualisant dans les deux langues. Les résultats déjà obtenus par l’usage de cette méthode dans le cadre de la lexicographie bilingue (Projet DIRE – portugais/fran?ais – Université de S?o Paulo) suggèrent que la traduction, au lieu de montrer un univers emprunté de la relation entre deux langues distinctes, permet de trouver des solutions à la fois efficaces et inattendues pour résoudre les problèmes auxquels doivent faire face les traducteurs, les enseignants et les étudiants de la traduction.
?Mots-clé : Lexicographie Bilingue; Corpus Parallèle; énonciation; Portugais; Fran?ais |