Hasan Anamur
?Universités D'Ankara
Parmi les problèmes qui se présentent en traduction littéraire l'un des plus difficilement surmontables est certainement celui de la transmission équivalente des valeurs socio-culturelles d'un contexte défini. Peut-on véhiculer ces valeurs dans leur intégralité, peut-on les reproduire avec leurs véritables connotations, peut-on créer sur le public d'arrivée l'effet qu'elles ont créé sur le public de départ? Si la réponse est positive, quels doivent être le ou les choix du traducteur? Les mêmes choix seraient-ils valables dans chacune de ces quatre catégories de traduction littéraire, à savoir, d'abord entre deux contextes de langue et de culture de grande diffusion; ensuite, d'un contexte de langue et de culture de grande diffusion vers un contexte de langue et de culture de moindre diffusion; en troisième lieu, d'un contexte de langue et de culture de moyenne ou de faible diffusion vers un contexte de langue et de culture de grande diffusion; et finalement, entre deux contextes de langue et de culture de moyenne ou de faible diffusion. Dans cette communication, j'essaierai d'étudier les problèmes constatés dans chacun de ces quatre catégories et les solutions que l'on pourrait envisager. Mots clés:
Mot clé 1: le traduire; Mot clé 2: la traduction littéraire; Mot clé 3: les valeurs socio-culturelles; Mot clé 4: les contextes de langue et de culture de différentes diffusions.
|