亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Horizon
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Pour une activité prospère de traduction, en faveur d'un monde harmonieux

Interview de M. Wang Chen, directeur du Bureau de l'Information du Conseil des Affaires d'Etat

 

1. Le XVIIIe Congrès mondial de la FIT aura lieu à Shanghai. Quelles en sont les réactions de la communauté internationale, notamment des milieux de la traduction ? Où en est-on dans les préparatifs ?

 

Le fait que la candidature de l'Association des traducteurs de Chine pour l'organisation du XVIIIe Congrès mondial de la FIT ait été acceptée en ao?t 2005 a suscité une attention générale et une réaction favorable des milieux de la traduction de tous les pays et des organisations internationales concernées. Le 19 mars 2008, le directeur général de l'UNESCO, M. Koichiro Matsuura, a adressé un message au Comité d'organisation du XVIIIe Congrès mondial de la FIT afin d'exprimer ses plus sincères félicitations au Congrès et ses salutations aux traducteurs : ? Votre Congrès revêt une grande signification, en ce sens qu'il présage les défis auxquels fera face le métier de la traduction ainsi que l'importance grandissante de la traduction dans le développement ultérieur de l'humanité. ?

Le gouvernement chinois a attaché une grande importance à ce Congrès et lui a apporté un appui énergique. La présentation de la candidature chinoise et les préparatifs du Congrès ont toujours bénéficié du soutien vigoureux du Bureau de l'Information du Conseil des Affaires d'Etat et de d'autres services gouvernementaux ainsi que du comité du PCC et du gouvernement de Shanghai, ville h?te du Congrès.

Quelque 1 500 personnalités des milieux de la traduction, appartenant à quelque 70 pays et unités territoriales, se sont déjà inscrites sur la liste des participants au Congrès. La représentativité territoriale et le nombre de participants dépassent ceux des congrès précédents. Les organisations internationales, comme l'ONU, l'UE et l'UNESCO enverront leurs représentants participer au congrès au cours duquel ils prononceront un discours thématique. On entendra par exemple le discours de l'assistant du secrétaire général de l'ONU, chargé des affaires administratives concernant l'Assemblée générale et les sessions, et du directeur de la Division générale de la traduction de la Commission européenne. Les associations des traducteurs de divers pays participent également activement au travail du Congrès, en organisant leur délégation et leurs interventions lors des sessions. Une trentaine d'organisations et d'organismes internationaux ont établit un lien direct entre leur site Internet et le site officiel du Congrès.

L'inscription aux activités académiques est si active que le Comité d'organisation du Congrès a déjà re?u les résumés de 1 510 communications, en provenance de quelque 70 pays et unités territoriales. Après leur lecture par la Commission académique, une bonne partie de ces communications seront lues lors des 88 sessions parallèles. Ces thèses traitent des rapports entre la traduction d'une part et la culture, l'éducation, l'économie, la diplomatie, la gestion des secteurs d'activité et les sciences et technologies modernes de l'autre. Le nombre et la qualité des communications présentées au Congrès, et le nombre de leurs pays et unités territoriales d'origine dépassent ceux des congrès précédents.

Parallèlement, une exposition internationale sur la traduction aura également lieu et le site internet multilingue, China.org.cn, sera chargé de couvrir le Congrès et d'en diffuser en direct les activités importantes. Ce Congrès mondial de la FIT, qui a lieu pour la première fois en Chine, a également obtenu la réponse et la participation actives de nombreux traducteurs et entreprises de tout le pays.

En tant que président du Comité d'organisation du Congrès, je souhaite que le Congrès puisse obtenir des résultats fructueux et contribuer à la prospérité et au développement de l'?uvre internationale de traduction. J'espère que grace aux efforts du Comité d'organisation et de tous les travailleurs, ce sera un Congrès de haut niveau, présentant une nette originalité.

 

1   2   3   4   5   Suivant >  


m.ywfarm.cn     2008/08/05

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page

  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>