亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

ACCUEIL
CHINE
RELATIONS
EXTERIEURES
ECONOMIE
CULTURE
SCIENCE ET
EDUCATION
SOCIETE
ANALYSES
PROTECTION DE
L'ENVIRONNEMENT
TOURISME
CHINOIS D'OUTRE-MER
PERSONNALITES
Autres sites
chinois en fran?ais

Qui sommes-nous?









???


METEO
L'histoire du ''bonheur'' à l'envers

Le caractère ''bonheur'' évoque chance et fortune pour les chinois. Il n'est donc pas étonnant qu'au Nouvel An traditionnel ils aient l'habitude, aussi bien dans le passé qu'à présent, d'apposer à leur porte ce caractère pour exprimer leur aspiration à une vie heureuse et à un avenir meilleur.

Parmi le peuple, où cette tradition semble être plus vivace que chez les autres couches sociales, on a souvent tendance à coller ce mot à l'envers pour signifier, en jouant sur son homonymie, l'arrivée du ''bonheur'' ou de la ''chance''.

En ce qui concerne l'origine du caractère ''bonheur'' renversé, la légende suivante circule parmi le peuple : à l'époque du premier empereur des Ming, Zhu Yuanzhang, ayant appris un jour que celui-ci voulait tuer des personnes avec pour signe secret le mot ''bonheur'', la bienveillante impératrice Ma ordonna, afin d'éviter le désastre imminent, à tous les foyers de la capitale de coller ce caractère sur leur porte avant le lever du jour. N'osant désobéir à cet ordre de l'impératrice, tous les foyers de la capitale couvrirent le soir même leur porte avec le mot ''bonheur''. Cependant, comme il y avait des illettrés parmi les habitants, chez certains d'entre eux, le caractère ''bonheur'' se trouvait malencontreusement collé à l'envers. Le lendemain, après avoir envoyé des inspecteurs dans les rues, l'empereur fut mis au courant que toutes les portes portaient le mot ''bonheur'', et que l'un des foyers était allé jusqu'à coller ce mot à l'envers. Faché par ce rapport, l'empereur ordonna qu'on aille immédiatement saisir tous les membres de la famille intéressée pour les décapiter. Face à cette situation critique, l'impératrice Ma eut soudain une idée et déclara ainsi à son impérial époux : ''C'est peut-être parce qu'elle était informée de votre prochaine visite que cette famille a mis exprès le mot à l'envers, et ce pour sous-entendre que le ''bonheur'' ne tarderait pas à l'honorer de sa visite.'' Pensant que son épouse avait raison, l'empereur finit par décider de remettre la famille en liberté. Depuis lors, on met ce mot à l'envers, ce qui rappelle, en dehors de son sens initial de bon augure, le souvenir de la bienveillante impératrice Ma.

A l'heure actuelle, le caractère ''bonheur'' n'est plus exclusivement consacré à la célébration du Nouvel An, mais également utilisé comme motif dans la manufacture de nombreux articles artisanaux servant de porte-bonheur. Parmi ceux-ci, on note par exemple le vase à fleurs à motifs de cinq chauves-souris (ces animaux évoquent aussi le bonheur par homonymie) et les articles de vannerie portant le mot ''bonheur''. En outre, les artisans populaires chinois ont la tradition de transformer le caractère ''bonheur'' en motifs variés évoquant entre autres un vieillard de la longévité, une pêche de l'immortalité, une carpe sautant par-dessus la porte du dragon, une moisson abondante, ou bien encore une union nuptiale parfaite.


china.org.cn    2005/02/04

Imprimer
Envoyer par email



Copyright ? China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>