|
[A A] |
"Jusqu'ici, Valérie Trierweiler ne nous a causé que des ennuis !" C'est le commentaire fait par Arnaud Lagardère, le patron du groupe Lagardère qui possède Paris Match. Dans un livre à para?tre, la journaliste Jacqueline Rémy rapporte des propos d'Arnaud Lagardère sur Valérie Trierweiler, qui selon lui est "une grenade dégoupillée".
Le patron de la première dame de France s'en plaint et envisage même de mettre un terme à son contrat. La présence de Valérie Trierweiler au sein de la rédaction de Paris Match a déjà suscité de nombreuses critiques à l'extérieur et la voilà désormais mise en danger par son propre employeur.
La journaliste, auteure de ce livre, évoque également Valérie Trierweiler comme une personne "qui a du mal à retenir ses états d'ame" et qui sème la panique au sein de l'entreprise. "
“你開(kāi)玩笑嗎?直至目前為止她毫無(wú)貢獻(xiàn),只會(huì)制造麻煩?!?巴黎競(jìng)賽雜志的老板拉加代爾毫不客氣地評(píng)價(jià)他的雇員的表現(xiàn)。在最近他即將出版的一本自傳中,拉加代爾說(shuō)瓦萊麗在他的公司里就像一個(gè)拔掉插銷的手榴彈。
法國(guó)總統(tǒng)奧朗德女友瓦萊麗(Valerie Trierweiler)遭任職的雜志社“炒魷魚(yú)”。雜志社《巴黎競(jìng)賽畫(huà)報(bào)》將不和她續(xù)簽新約,原因是她毫無(wú)貢獻(xiàn)只會(huì)惹麻煩。該本法國(guó)周刊的老板、拉加代爾集團(tuán)負(fù)責(zé)人拉加代爾(Arnaud Lagardere)稱,雜志社為免發(fā)生利益沖突,決定到今年底不會(huì)再和瓦萊麗續(xù)約。
這本新書(shū)的作者指出,四十七歲的瓦萊麗行事作風(fēng)經(jīng)常惹人爭(zhēng)議,作出一些令人難以接受的事情來(lái)。早前,瓦萊麗曾指責(zé)《巴黎競(jìng)賽畫(huà)報(bào)》未經(jīng)她本人同意,就把她的照片刊在封面,令她不滿。以她法國(guó)第一夫人的身份,她的言論在當(dāng)時(shí)公司內(nèi)部引發(fā)了恐慌。
Source: m.ywfarm.cn |
|
||