Faut-il dire ? Joyeuse Fête des bateaux-dragons ? ?
Selon les gens de l'Antiquité, mai est le mois empoisonné, et le cinquième jour lunaire est la journée empoisonnée. Cela explique pourquoi l'on a recours à tous les us et coutumes afin de dissiper les ? toxines ? et se protéger contre les mauvais esprits. Sous les Ming et les Qing, les (nouvelles) mariées devaient passer la Fête des bateaux-dragons chez leurs parents pour ? se protéger contre la journée du double cinq. Ainsi, il semble plus approprié de se souhaiter ? Santé et Prospérité ? au lieu de ? Joyeuse Fête ? lors du Festival du Double Cinq.
端午節(jié)是否該說“端午快樂”?
按照古人的說法,五月是毒月,初五是毒日,所以這一天他們會利用各種風(fēng)俗進(jìn)行驅(qū)毒辟邪。而在明清時(shí)期,新嫁或已嫁之女要回娘家度節(jié),稱“躲端五”。如果按照這個(gè)說法,我們在端午節(jié)這一天互道“端午快樂”似乎不大合適,“端午安康”似乎更為妥帖。
Source: m.ywfarm.cn
Les dernières réactions Nombre total de réactions: 0 |
Sans commentaire.
|
Voir les commentaires |