|
[A A] |
法國(guó)人民運(yùn)動(dòng)聯(lián)盟第一副書記、前總理讓-皮埃爾?拉法蘭近日接受記者專訪時(shí)說,對(duì)于即將召開的中共十八大,中國(guó)國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)都有所期待,“中國(guó)在未來全球治理中將扮演重要的角色”。 |
? La Chine, ainsi que le reste du monde, attend avec impatience l'ouverture du XVIIIe Congrès national du Parti communiste chinois (PCC). La Chine jouera un r?le important dans la gouvernance mondiale ?, a déclaré M. Jean-Pierre Raffarin, l'ancien premier ministre UMP.? |
拉法蘭認(rèn)為,未來的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)具備非常豐富的執(zhí)政經(jīng)驗(yàn)。面對(duì)國(guó)內(nèi)國(guó)外的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,中國(guó)新一代領(lǐng)導(dǎo)人既要努力保持國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),又要在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更重要的作用。 |
Selon M. Raffarin, les futurs dirigeants chinois ont déjà une longue expérience dans le domaine de la gouvernance. Pour les défis et les opportunités intérieurs et extérieurs, la nouvelle génération de dirigeants doit non seulement soutenir la croissance économique du pays, mais aussi jouer un r?le important dans les affaires internationales.? |
拉法蘭強(qiáng)調(diào),中國(guó)在二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)和其他國(guó)際體系中的表現(xiàn)可圈可點(diǎn),在國(guó)際舞臺(tái)上表現(xiàn)出了負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象。 |
Au sein du G20 et des autres mécanismes internationaux, le r?le de la Chine est remarquable. ? Sur la scène internationale, la Chine est une grande puissance responsable ?, a-t-il souligné. |
中國(guó)的文化和中國(guó)的思維能夠帶來積極影響,因此未來發(fā)展軟實(shí)力非常重要。在外交舞臺(tái)上,中國(guó)應(yīng)該更加積極地參與國(guó)際事務(wù)。 |
D'après M. Raffarin, la culture chinoise et son mode de pensée peuvent avoir une influence positive sur le monde. Il sera donc important de développer le pouvoir de convaincre de la Chine à l'avenir. Sur la scène diplomatique, la Chine doit participer plus activement aux affaires internationales.? |
談到金磚國(guó)家合作機(jī)制,他認(rèn)為,雖然金磚國(guó)家間的合作有著很大的難度,但這是一種對(duì)世界非常有益的新型合作機(jī)制。 |
Quant à la coopération avec les membres du BRICS, M. Raffarin pense qu'il y a de nombreuses difficultés à surmonter, mais que ce nouveau mécanisme sera un élément positif pour le reste du monde. |
在談到中國(guó)改革開放以來所取得的成就時(shí),拉法蘭說,這首先歸功于鄧小平先生的遠(yuǎn)見卓識(shí),為中國(guó)發(fā)展規(guī)劃出正確的方向。 |
Concernant les réalisations après la réforme et l'ouverture de la Chine, il a déclaré qu'elles ? ventent le mérite des prévoyances de Deng Xiaoping, qui avait planifié la direction exacte que prendrait le développement de la Chine ?.? |
?最近10年來,隨著全球化進(jìn)程的加速,中國(guó)繼續(xù)堅(jiān)持改革開放,經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二。中國(guó)西部大開發(fā)也帶動(dòng)了中國(guó)整個(gè)經(jīng)濟(jì)保持快速發(fā)展。 |
Au cours de la dernière décennie, avec l'accélération de la mondialisation, la Chine a soutenu sa réforme et son ouverture, elle est devenue la deuxième économie mondiale. La mise en valeur de l'ouest de la Chine a également stimulé la croissance de l'économie chinoise. |
他說,他多次訪問四川成都,對(duì)四川這樣一個(gè)內(nèi)陸省份的發(fā)展比較了解,在經(jīng)歷了2008年汶川大地震以后,這個(gè)地區(qū)的重建工作取得很大成效。東部省份的快速發(fā)展帶動(dòng)西部?jī)?nèi)陸地區(qū)的提速,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)在東、西部得以共享,這和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的遠(yuǎn)見和規(guī)劃有著重要的關(guān)系。 |
Jean-Pierre Raffarin a visité plusieurs fois Chengdu, le chef-lieu de la province du Sichuan, situé à l'ouest de la Chine. ? En tant que province intérieure ayant été frappée par un séisme en 2008, la reconstruction dans cette région affiche des résultats remarquables ?, a-t-il dit, en ajoutant que ? le développent rapide de l'est entra?ne celui de l'ouest dans sa course, la croissance économique chinoise se répand dans tout le pays, c'est en grande partie d? aux prévoyances et aux programmes des dirigeants chinois ?. |
對(duì)于中國(guó)給國(guó)際社會(huì)帶來的影響,拉法蘭說,中國(guó)對(duì)外投資明顯增加,中國(guó)在非洲的投資對(duì)非洲經(jīng)濟(jì)的崛起起著重要作用。同時(shí),中國(guó)在歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家也進(jìn)行了越來越多的投資,給陷入危機(jī)的這些國(guó)家?guī)砗锰帯?/font> |
A propos de l'influence internationale de la Chine, il a montré que ? les investissements à l'étranger ont évidemment augmenté. Les investissements en Afrique jouent un r?le important dans l'émergence africaine. En même temps, les investissements chinois dans les pays développés aident également ces pays à sortir de la crise ?. En outre, la Chine met d'avantage sa culture en exergue.? |
除此之外,中國(guó)加大了文化方面的推廣,通過孔子學(xué)院等形式,向世界介紹中國(guó)文化、詩歌、書法、音樂、建筑等,這讓越來越多的人對(duì)中國(guó)文化感興趣。 |
Par?l'Institut Confucius, la Chine présente ses poèmes, ses calligraphies, sa musique et son architecture au monde entier. |
拉法蘭說,中國(guó)作為新興國(guó)家,和其他新興國(guó)家一樣,有著矛盾的方面,既有古老的傳統(tǒng)又有新的東西。在國(guó)際上,如果新興國(guó)家不做太多表現(xiàn),就會(huì)被人批評(píng)無所作為,但如果表現(xiàn)太多,又會(huì)引起傳統(tǒng)發(fā)達(dá)國(guó)家的擔(dān)憂和恐懼,這就需要發(fā)達(dá)國(guó)家和新興國(guó)家之間多交流,互相傾聽對(duì)方的聲音。 |
? En tant que pays émergent, la Chine doit faire face à des contradictions dans son développement, comme les autres pays émergents : un choix entre le traditionnel et le moderne. Sur la scène internationale, si un pays émergent ne se manifeste pas beaucoup, il sera critiqué comme étant un pays qui n'accomplit rien qui vaille ; s'il se manifeste beaucoup, les pays développés s'inquiéterons pour leurs positions. Donc, les pays développés et les pays émergents doivent nouer davantage d'échanges et écouter attentivement l'autre ?, a-t-il conclu.? |
Source: m.ywfarm.cn |
|
||