Huang Youyi, membre du Comité national de la CCPPC, secrétaire général de l'Association des traducteurs de Chine (TAC) et vice-président du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), a averti lors d'une interview le 1er mars que la Chine devait former, le plus vite possible un groupe solide de traducteurs de haut niveau, afin de renforcer son aptitude à diffuser la culture chinoise à l'étranger.
C'est la sixième année que Huang Youyi est membre du Comité national de la CCPPC. En tant que vétéran de la communication avec l'étranger et personnage illustre des milieux de la traduction en Chine, Huang Youyi a mis tous ses efforts dans l'exportation de la culture chinoise et dans la traduction.
Huang Youyi a révélé qu'au précédent Comité national de la CCPPC, il avait proposé à l'Administration nationale de l'industrie et du commerce d'établir un organe pour l'authentification des conditions requises des entreprises de traduction. L'administration avait alors répondu à M. Huang : ? C'est une bonne idée, mais l'authentification doit être basée sur la loi. Comme il n'y a pas de loi sur la traduction, on ne peut définir aucune norme d'authentification. L'important, c'est la législation. ?
Après des enquêtes et des poursuites, ainsi que des échanges d'opinions avec les départements législatifs, Huang Youyi a exposé que la promotion d'une législation sur la traduction serait l'une de ses propositions à la CCPPC de cette année.
Dès lors que la Chine est devenue la deuxième économie mondiale, ses échanges avec le reste du monde sont plus fréquents. Le marché de la traduction devient ainsi de plus en plus prospère. Cependant, alors que les traducteurs sont très recherchés, toutes les traductions ne sont pas de qualité identique. D'après Huang Youyi, la confusion qui règne sur le marché de traduction provient de l'absence d'authentification et de contr?les rigoureux lorsque les sociétés de traduction s'inscrivent, se créent et entre sur le marché. ? Par exemple, il y a un mécanisme d'accès pour les produits alimentaires, les avocats et les médecins. La porte d'entrée sur le marché est régie par la loi, ce processus est également indispensable pour le domaine de la traduction afin de parvenir à gérer correctement le marché. ?
Huang conseille également de constituer le plus t?t possible une réserve de traducteurs d'intérêt public talentueux, en fonction de leurs langues et domaines de prédilection, dans le but de fournir une plateforme d'échanges entre les personnes à la recherche de traductions et les traducteurs.
Concernant la ? passion pour Mo Yan ? et l'arrivée aux états-Unis de La légende de Zhen Huan, une série télévisée au sujet de la cour impériale, Huang Youyi souligne que Mo Yan a recours à des langues régionales dans ses ?uvres et que La légende de Zhen Huan renferme des caractéristiques langagières de cette époque. Les particularités de la culture chinoise nécessitent le recours à des traducteurs de talent pour une exportation réussie.
? Les personnes capables de bien traduire les ?uvres littéraires chinoises sont suffisamment nombreuses pour un Mo Yan, mais pas pour dix. Nous devons donc former un groupe de traducteurs littéraires en Chine, qui permettra de promouvoir les échanges culturels ?, explique Huang Youyi.
Comme le rappelle Huang, dès lors que le CIPG est la plus grande maison d'édition en langues étrangères et le plus grand groupe médiatique international en Chine, il traduit et présente des ?uvres littéraires chinoises selon trois principes. ? Premièrement, introduire les ?uvres littéraires de manière systématique grace à une coopération avec la Maison d'édition des écrivains chinois ; deuxièmement, diffuser ces ?uvres en plusieurs langues en profitant des maisons d'édition du CIPG à l'étranger ; troisièmement, concéder des droits d'auteur. Par exemple, si nous avons les droits d'auteur pour une ?uvre en anglais, mais que nous ne sommes pas capables de publier les versions allemande et italienne, nous chercherons alors un coopérateur et lui céderons les droits. ?
Lorsque Mo Yan a remporté le prix Nobel et que La légende de Zhen Huan a été exportée à l'étranger, c'était ? excitants pour nous, et cela signifie que notre travail de traduction a un sens ?, s'est exprimé M. Huang.
------------------------------------------------------------------------
黃友義:莫言走出國門需要優(yōu)秀翻譯
全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會(huì)秘書長、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長黃友義3月1日在接受中國網(wǎng)記者采訪時(shí)疾呼,為提高中國文化的對(duì)外傳播能力,中國需要更快地以多種方式組建、形成一支強(qiáng)大的、高水平的翻譯隊(duì)伍。
今年已經(jīng)是黃友義擔(dān)任全國政協(xié)委員的第6個(gè)年頭。黃委員是我國外宣戰(zhàn)線上的老兵,又是國內(nèi)外翻譯界的名人。他對(duì)中國文化走出去及翻譯行業(yè)傾注了許多心血。
黃友義表示,在上一屆政協(xié)會(huì)議上,他就曾提交提案,向國家工商總局建言,設(shè)置認(rèn)證機(jī)構(gòu),就翻譯公司的成立開展資格認(rèn)證。當(dāng)時(shí),工商總局的答復(fù)是:“你的意見很好,但是認(rèn)證必須有法律依據(jù),沒有翻譯法,我們不能隨便制定認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),根本問題是解決立法。”
經(jīng)過一番調(diào)研、跟蹤,并與立法部門溝通之后,黃友義透露,今年他帶上政協(xié)會(huì)議的提案之一就是關(guān)于推動(dòng)翻譯立法問題。
隨著中國日漸坐穩(wěn)世界第二大經(jīng)濟(jì)體的寶座,中國的對(duì)外交流也日趨頻繁,翻譯市場(chǎng)更是一片欣欣向榮。然而,就在翻譯人才變得搶手的同時(shí),翻譯質(zhì)量卻是良莠不齊。黃友義認(rèn)為,翻譯市場(chǎng)混亂的原因就在于,翻譯公司在注冊(cè)成立、進(jìn)入市場(chǎng)的時(shí)候,并沒有經(jīng)過嚴(yán)格的檢驗(yàn)和資格認(rèn)證。“比方說,食品上市、律師職業(yè)、醫(yī)生行醫(yī),他們都有準(zhǔn)入機(jī)制。準(zhǔn)入環(huán)節(jié)是受法律限制的,翻譯要在市場(chǎng)上建立一個(gè)準(zhǔn)入機(jī)制,就必須要有一個(gè)法律,才能把市場(chǎng)管理好?!?/p>
黃友義還建議,應(yīng)該盡快建立一個(gè)公益性的翻譯人才庫,按照語種、學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行分類,為需要翻譯的人和具備翻譯能力的人搭建一個(gè)良好的溝通平臺(tái)。
談及當(dāng)前尚未消退的“莫言熱”及宮廷劇《甄嬛傳》闖美國引發(fā)的網(wǎng)絡(luò)談資,黃友義表示,莫言的作品中有不少中國方言,而《甄嬛傳》的語言也有著當(dāng)時(shí)的時(shí)代特色,這些多元化的中國文化產(chǎn)品走出國門,需要的正是優(yōu)秀的翻譯。
“全世界能把中國的文學(xué)作品很好地翻譯出去的人為數(shù)不多,一個(gè)莫言還夠,十個(gè)莫言就不夠,因此現(xiàn)在需要在國內(nèi)外盡快地形成一支中譯外的文學(xué)翻譯隊(duì)伍,這個(gè)對(duì)促進(jìn)文化交流有好處。”黃友義說。
黃友義介紹,作為中國規(guī)模最大的外語出版機(jī)構(gòu)和國際傳媒集團(tuán),中國外文局按照三個(gè)思路來翻譯、推介中國的文學(xué)作品?!耙粋€(gè)就是和中國作家出版社合作,不斷把這些文學(xué)作品系統(tǒng)地推出去;另外一個(gè)就是利用外文局在海外辦的出版社,多語種地把文學(xué)作品推廣出去;還有就是我們通過轉(zhuǎn)讓版權(quán)。比方說我們掌握了一個(gè)文學(xué)作品的英文版權(quán),但我們沒有能力出德文版、意大利文版,我們就找一個(gè)合作伙伴,轉(zhuǎn)讓給它?!?/p>
無論是莫言獲獎(jiǎng),還是甄嬛走出國門,這些“對(duì)我們來說是非常令人振奮的,也就是說,我們所做的(翻譯)工作是非常有意義的。”黃友義說。
|