Conférence de presse: de droite à gauche: Dong Qiang, le directeur adjoint de la Société générale d'import-export des livres, Alexandre Ziegler, conseiller culturel de l'ambassade de France.
à l'occasion de la 16e foire internationale du livre de Beijing inaugurée le 4 septembre, une conférence de presse a été organisée par l'ambassade de France en Chine pour présenter le Prix Fu Lei. Le conseiller culturel de l'ambassade de France, un directeur de la Société générale d'import-export des livres, les membres du jury du premier Prix Fu Lei et des traducteurs étaient présents à la conférence.
? La société générale d'import-export des livres importe chaque année un grand nombre de livres, journaux et magazines originaux. Mais cette importation ne parvient pas encore à satisfaire les demandes des lecteurs chinois qui sont très nombreux. On espère, par conséquent que, grace à cette aide à la publication des livres traduits de l'étranger, les lecteurs chinois pourront lire davantage de livres étrangers. Fu Lei est un érudit que nous admirons. Le Prix Fu Lei qui est créé cette année permettra aux Chinois de lire davantage d'?uvres fran?aises ?, a déclaré le directeur adjoint de la Société d'import-export des livres.
? Chaque année, une partie des moyens est consacrée à financer la traduction et la publication de 60 à 70 titres. Depuis cinq ans, soit depuis que ce programme existe, nous avons permis à 300 titres d'être traduits et publiés en Chine. La traduction et la publication concernent non seulement la littérature, mais également les sciences humaines et sociales, l'art de vivre, et le thème de la jeunesse ?, a déclaré M. Alexandre Ziegler, conseiller culturel de l'ambassade de France.
? Fu Lei est le plus grand, le plus célèbre et le plus ancien traducteur de Chine. Nous voulons cette année mettre en valeur l'opiniatreté du travail des traducteurs de fran?ais en Chine et des maisons d'édition en créant ce prix Fu Lei ?, a-t-il ajouté.
? Le Prix Fu Lei est le plus important prix de traduction décerné jusqu'à présent en Chine, tant dans son organisation que dans le montant du prix. Ce prix a pour but de promouvoir l'édition des livres fran?ais en Chine, et notamment d'encourager le travail des traducteurs et des maisons d'édition dans la publication des ?uvres étrangères ?, a affirmé M. Dong Qiang, président du jury et professeur à l'Université de Beijing.
? Le Prix Fu Lei sera décerné pour la première fois en novembre 2009, par l'ambassadeur de France en Chine, afin de récompenser le meilleur livre fran?ais traduit en chinois et publié dans la partie continentale de Chine. Le jury est composé de traducteurs, d'auteurs et d'universitaires chinois et fran?ais. Pour la qualité de la traduction et de l'édition, la maison d'édition et le traducteur de l'ouvrage lauréat se verront remettre le prix Fu Lei et recevront la somme totale de 8 000 euros, soit 4000 euros chacun.
Selon lui, la traduction des oeuvres étrangères a connu un grand succès de 1978 aux années 1990. Mais, plus tard, faute de nouveaux talents dans ce domaine, la traduction des oeuvres étrangères a connu des difficultés et les traductions comportaient souvent de nombreuses erreurs.
? Ce prix sensibilisera le public à la traduction des oeuvres étrangères en Chine qui est très réceptive à la culture étrangère?, a ajouté M. Dong.
M. Dong a également présenté les huit titres sélectionnés parmi les 39 ouvrages proposés, à savoir ? La voie des masques?, ? Dans la main de l'ange?, ? Urbanisme?, ? Les paradis artificiels?, ? David Golder ; Le bal ?, ? l'histoire en miettes, des annales à la nouvelle histoire?, ? Qu'est-ce que l'Occident ? ?, ? Les essais ?.
|