[A A] |
??? 法國前第一夫人布魯尼在沉默了5個月之后,首度接受了《她》周刊的專訪,重新提到總統(tǒng)大選、她丈夫的失敗以及離開愛麗舍宮后的生活。她還給了接替她的瓦萊麗?特里耶韋萊一些建議,尤其認為成為國家元首的合法配偶更容易。 |
Cinq mois après la défaite de Nicolas Sarkozy à la présidentielle, Carla Bruni-Sarkozy fait son retour médiatique. Pendant une interview accordée à Elle, l'ex-première dame de France a évoqué la carrière de son mari, l'élection présidentielle et la vie après le départ de l'Elysée. Elle a également conseillé à Valérie Trierweiler, la compagne de Fran?ois Hollande, de se marier.? |
??? 她在采訪中表示:我不會冒昧地給任何人提建議,我只是談自己的感受,不過在我看來,成為國家元首的合法配偶比作為女友更容易。 |
Au cours de l'interview, elle a déclaré ? je ne me permettrais pas de donner des conseils à quiconque, je ne parle que de mon expérience, mais il me semble qu'il est plus simple d'être l'épouse légitime du chef de l'Etat que sa compagne ?. |
??? 也許我搞錯了,他們的選擇屬于新派做法,但對我來說,當我嫁給薩科齊后,感覺真的輕松了…… |
? Peut-être que je me trompe et que leur choix est moderne, mais, pour ma part, j'ai senti un apaisement véritable de l'inquiétude générale à mon égard lorsque j'ai épousé Nicolas ?, a-t-elle ajouté. |
??? 在被問及其丈夫的政治前途時,她表示薩科齊回歸政壇“幾乎不可能”。 |
A propos de l'avenir de son mari, elle a souligné: ? son retour me semble improbable, même si je ne suis pas une experte des mouvements de la vie politique ?. |
??? 她回憶說,“讓我感動的是他5月6日晚上向孩子們解釋的方式。他對他們說:‘生活中經(jīng)歷失敗是重要的事情,首先要能夠應(yīng)對,在接受失敗的過程中也有一些美好的東西……'”。 |
? Mais, ce qui m'a bouleversée, c'est la fa?on dont il a expliqué les choses aux enfants le 6 mai au soir. Il leur a dit : "Il est important de conna?tre l'échec dans la vie, il est primordial de savoir y faire face, il y a quelque chose de grand dans l'acceptation de l'échec, quelque chose de beau [...]" ?, se souvient Carla Bruni-Sarkozy. |
???? 這位前第一夫人也承認因種種個人攻擊受到“傷害”,而且在大選期間身心疲憊。她還說:那是一段艱難的時光:我想要在大選期間支持我丈夫,同時我又不愿意外出,不想有人拍攝我,我累得想哭,人變得很脆弱。 |
A cette occasion, l'ex-mannequin a évoqué la période difficile de la grossesse. ? ?a a été une période difficile : je voulais soutenir mon mari pendant sa campagne et, en même temps, je ne voulais pas sortir, je ne voulais pas qu'on me prenne en photo, j'avais envie de pleurer de fatigue, j'étais fragile. |
???? 她表示那個時候,我只有和家人在一起才感到幸福,和寶貝在一起的溫馨家庭生活與外部世界的殘酷形成了強烈的對比。 |
? Je n'étais heureuse qu'en famille et le contraste entre la douceur de la vie à la maison avec le bébé et la brutalité du monde extérieur a été violente ?, a-t-elle ajouté. |
Source: m.ywfarm.cn |
|
||