Source: Editions en langues étrangères
Le 12e séminaire sur la traduction du chinois en fran?ais, organisé par le comité de traduction et de communication internationale de l'Association des Traducteurs de Chine (ATC), a eu lieu vendredi dernier, le 20 juin 2008, au sein du Groupe des publications internationales de Chine (CIPG).
Une cinquantaine de savants, experts, enseignants, traducteurs et étudiants – provenant des ministères chinois, des établissements, des institutions d'enseignement supérieur ainsi que d'autres établissements tels que le ministère chinois des Affaires étrangères, le ministère chinois de l'Agriculture, le Département international du Comité Central du Parti communiste chinois, l'Agence de presse Xinhua, le Centre d'informations Internet de Chine (China.org.cn), la Télévision centrale de Chine (CCTV), l'Université de Beijing ou bien encore l'Université des langues étrangères de Beijing – ont participé au séminaire.
M. Xie Xiehe, directeur de la division de la traduction du chinois en fran?ais, a prononcé un discours lors de la cérémonie d'ouverture. Il a salué ceux qui ont contribué au travail de traduction durant les opérations de secours suite au séisme qui avait frappé le 12 mai le sud-ouest de la Chine. Du fait que le XVIIIe congrès mondial de la FIT (Fédération internationale des Traducteurs) et les Jeux olympiques de Beijing auront prochainement lieu en Chine, M. Xie a encouragé l'ensemble des membres de la division, en coopération avec leurs collègues du milieu concerné, à contribuer au développement du secteur de la traduction en Chine et à mieux servir la société.
M. Jiang Yonggang, porte-parole du XVIIIe congrès mondial de la FIT a également prononcé un discours au nom de l'ATC. Il a félicité l'ouverture du séminaire et a fait l'éloge du travail de la division de la traduction du chinois en fran?ais qui fournit aux collègues du milieu du fran?ais une excellente plate-forme de communication. Il a invité les participants à s'intéresser et à participer au congrès mondial de la FIT ainsi qu' à apporter davantage de contributions au développement du secteur de la traduction.
M. Li Zhenguo, rédacteur général des Editions des langues étrangères qui se charge de l'organisation du 12e séminaire, a souhaité la bienvenue à tous les participants ainsi qu'un grand succès au séminaire.
M. Qiu Juliang, conseiller de la FIT et vice-président de l'ATC, ainsi que M. Hou Guixin, conseiller de l'ATC et directeur d'honneur du séminaire sur la traduction du chinois en fran?ais, ont également pris la parole lors de la cérémonie d'ouverture.
Durant le séminaire, présidé par le célèbre traducteur expérimenté Tang Jialong, les participants se sont lancés dans de vives discussions concernant la traduction de plus de 500 expresssions chinoises relatives au séisme, au congrès mondial de la FIT, aux sessions annuelles de l'APN (Assemblée populaire nationale) et de la CCPPC (Conférrence consultative politique du peuple de Chine), aux ethnies et à la religion, aux titres des oeuvres chinoises de l'antiquité et de l'époque contemporaine ou bien encore à l'agriculture, etc.
|