(一)
1 人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略全面實(shí)施 mise en ?uvre de la stratégie de renouveau national / de la nation grace à l’émergence de talents
2 中國(guó)科學(xué)院知識(shí)創(chuàng)新工程 Programme de développement des connaissances de l’Académie des Sciences de Chine (CAS / ASC); Programme CAS de développement des connaissances
3 國(guó)家知識(shí)創(chuàng)新工程試點(diǎn) projet / expérience pilote pour l’application / d’application du Programme national de développement des connaissances
4 跨學(xué)科或跨地域的知識(shí)創(chuàng)新基地 Centres interdisciplinaires et/ou interrégionaux de développement des connaissances
5 建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系 perfectionnement / développement du système national d’innovation
6 按需設(shè)崗、按崗聘任、擇優(yōu)上崗、開(kāi)放競(jìng)爭(zhēng) création de postes en fonction des besoins, engagement du personnel selon les postes (créés) et recrutement des meilleurs candidats par un concours ouvert à tous / sélection par concours
7 “基本工資、崗位津貼、績(jī)效獎(jiǎng)勵(lì)”三元結(jié)構(gòu)分配制度 système de(s) salaires / système de rémunération à trois composantes / volets: salaire de base, allocations de fonction / de poste et prime de rendement / d’efficacité
8 面向21世紀(jì)教育振興行動(dòng)計(jì)劃 Plan d’action pour le développement d’une éducation adaptée au 21e siècle
9 跨世紀(jì)素質(zhì)教育工程 Programme de formation (des citoyens) adapté au 21e siècle
10 高層次創(chuàng)造性人才工程 Programme destiné aux talents créateurs de haut niveau / aux talents créateurs hautement qualifiés
11 跨世紀(jì)百萬(wàn)千人才工程 Programme Baiwanqian de recrutement des talents à trois niveaux pour le 21e siècle: des centaines de savants de renommée mondiale, des milliers de chercheurs-leaders / chercheurs pionniers et des dizaines de milliers de jeunes scientifiques
12 科技企業(yè)孵化器 pépinière d’entreprises scientifiques et techniques / de haute technologie / d’entreprises Hi-Tech
13 留學(xué)人員創(chuàng)業(yè)園 zone pour la création / parc de création d’entreprises par les étudiants chinois revenus de l’étranger / rentrés au pays / par les personnes dipl?mées à l’étranger / par les personnes dipl?mées rentrées au pays; technop?le réservé aux étudiants chinois formés à l’étranger
14 大學(xué)科技園 technop?le universitaire
15 長(zhǎng)江學(xué)者獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃 Programme Changjiang (Yangzijiang) pour récompenser les hommes de science de grand mérite; Programme Changjiang (Yangzijiang) de récompense des savants émérites
16 中國(guó)科學(xué)院百人計(jì)劃 Programme CAS pour le recrutement de centaines de savants émérites
17 優(yōu)秀人才脫穎而出、人盡其才的有效機(jī)制 mécanisme favorisant l’émergence de talents prometteurs / des compétences et permettant à chacun de donner le meilleur de lui-même / de se valoriser / d’exploiter toutes ses potentialités
18 科學(xué)化、規(guī)范化、制度化的機(jī)制 mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé
19 中國(guó)科學(xué)院及省部級(jí)成果獎(jiǎng) Prix CAS d’innovation / des inventions scientifiques et technologiques et prix scientifiques aux niveaux provincial et ministériel
20 中國(guó)科學(xué)院杰出科技成就獎(jiǎng) Prix CAS des grandes innovations scientifiques et technologiques
21 國(guó)家成果獎(jiǎng) Prix national d’innovation (scientifique)
22 國(guó)家最高科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng) Grand Prix national de recherche scientifique et technologique
23 基礎(chǔ)性、戰(zhàn)略性、先導(dǎo)性作用 r?le fondamental, stratégique et directeur
24 立足創(chuàng)新、促進(jìn)發(fā)展、繁榮科技、引領(lǐng)未來(lái) compter sur l’innovation, promouvoir le développement et faire prospérer les sciences et techniques pour se maintenir toujours à l’avant-garde
25 科研活動(dòng)信息化 e-science; informatisation de la recherche scientifique
26 推進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)信息化 promouvoir la généralisation de l’informatique dans l’économie nationale et dans toutes les activités de la société / dans la vie sociale
27 充滿(mǎn)創(chuàng)新活力、具有強(qiáng)大自主創(chuàng)新能力的國(guó)家 pays dynamique et innovant ayant une grande capacité d’autonomie dans la création / une grande autonomie dans la création
28 提高自主發(fā)展能力 améliorer sa capacité de développement autonome / sa capacité autonome en matière de développement
29 后勤保障能力 (renforcer les) capacités de soutien logistique
30 科技創(chuàng)新能力 capacité d’innovation scientifique et technique; capacité de faire des innovations techniques
31 提高政府應(yīng)對(duì)公共危機(jī)的能力 améliorer la capacité du gouvernement à réagir aux crises affectant l’ordre public; rendre le gouvernement plus apte à réagir aux crises affectant l’ordre public; améliorer la capacité d’intervention / de réaction rapide du gouvernement pour faire face aux crises mena?ant l’ordre public
32 經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加快,知識(shí)經(jīng)濟(jì)已見(jiàn)端倪 La globalisation de l’économie / la mondialisation économique s’accélère et l’économie du savoir / s’affirme / se concrétise de jour en jour.
33 技術(shù)創(chuàng)新、科技成果轉(zhuǎn)化與規(guī)模產(chǎn)業(yè)化的主體 acteur principal dans l’innovation technique, les applications industrielles des acquis de la recherche et l’industrialisation d’envergure
34 推進(jìn)科技體制改革和機(jī)制創(chuàng)新 encourager la réforme institutionnelle et l’innovation des mécanismes en matière scientifique et technique
35 科技創(chuàng)新要素和其他社會(huì)生產(chǎn)要素的有機(jī)結(jié)合 combinaison entre les facteurs d’innovation technoscientifique et ceux de production sociale
36 加強(qiáng)關(guān)鍵技術(shù)創(chuàng)新和系統(tǒng)集成,實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展 renforcer l’innovation des techniques clés et l’intégration des systèmes, afin d’avancer à grandes enjambées
37 國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃 Programme national de développement des sciences et des technologies à moyen et long terme(s)
38 戰(zhàn)略高技術(shù)研究和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化 la recherche en matière de hautes technologies d’intérêt stratégique et les applications industrielles des technologies de pointe
39 優(yōu)化科技資源配置 optimiser la répartition des ressources scientifiques et techniques
40 具有勞動(dòng)力成本低、自然資源豐富的比較優(yōu)勢(shì) avoir / posséder des avantages comparés / comparatifs, tels que le faible co?t de la main-d’?uvre et l’abondance des ressources naturelles
41 制信息權(quán)和制空天權(quán) (assurer) la prédominance dans le domaine informatique et (avoir) la ma?trise de l’air / de l’atmosphère et de l’espace
42 完成經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌 accomplir la transition / assurer le passage de l’économie planifiée vers l’économie de marché; réaliser la transition économique
43 在關(guān)系國(guó)計(jì)民生和國(guó)家安全的關(guān)鍵領(lǐng)域和若干科技發(fā)展前沿 dans les secteurs clés qui constituent un enjeu pour l’économie nationale, la vie de la population / le bien-être du peuple et la sécurité de l’Etat ainsi que dans certains domaines d’avant-garde des sciences et techniques
44 具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的核心技術(shù) technologies clés couvertes par des brevets; détenir les brevets des techniques clés; posséder des technologies brevetées
45 積極發(fā)展對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶動(dòng)作用大和擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè) favoriser la création d’entreprises de haute technologie, dotées de droits de propriété intellectuelle en pleine jouissance et capables d’exercer un effet d’entra?nement considérable
46 占領(lǐng)對(duì)國(guó)家發(fā)展至關(guān)重要的科技與產(chǎn)業(yè)制高點(diǎn) prendre la tête / occuper des positions d’avant-garde / positions dominantes dans les secteurs scientifiques et les branches industrielles qui sont d’une importance capitale pour le développement du pays
47 在新的戰(zhàn)略機(jī)遇期,必須按照軍民結(jié)合、寓軍于民的方針,加快……建設(shè) En cette nouvelle période stratégique favorable, il faut accélérer l’édification de ... conformément au principe politique recommandant d’associer l’industrie militaire à la production à usage civil et d’assurer l’interchangeabilité des technologies.
48 部署軍民兩用關(guān)鍵技術(shù)的研究開(kāi)發(fā) prendre les dispositions nécessaires pour la R&D des techniques clés à usage militaire et civil
49 原始科學(xué)創(chuàng)新 (元?jiǎng)?chuàng)新)——?jiǎng)?chuàng)新鏈的源頭 méta-création(英meta-creativity); méta-innovation — source de la cha?ne de l’innovation (注: 元?jiǎng)?chuàng)新:創(chuàng)新之首,創(chuàng)新之創(chuàng)新。據(jù)中科院院刊2003-3)
50 系統(tǒng)集成創(chuàng)新——在關(guān)鍵技術(shù)創(chuàng)新基礎(chǔ)上吸收其它技術(shù)與生產(chǎn)要素進(jìn)行 L’innovation, quant à l’intégration des systèmes, doit se réaliser sur la base de celle des techniques clés, en ma?trisant / utilisant d’autres techniques et facteurs de production.
51 部署定向基礎(chǔ)研究,拆除學(xué)科壁壘,打破部門(mén)分割 développer les recherches fondamentales ciblées, en supprimant les barrières disciplinaires et les cloisonnements administratifs / institutionnels
52 加強(qiáng)跨學(xué)科、跨部門(mén)的學(xué)科交叉(研究) renforcer les recherches interdisciplinaires et intersectorielles
53 以將帥人才培養(yǎng)為重點(diǎn),為各類(lèi)人才脫穎而出創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì) créer davantage de chances pour l’émergence de nouveaux talents divers en axant l’effort notamment sur l’éclosion de leaders
54 大力發(fā)展優(yōu)質(zhì)、高產(chǎn)、高效、生態(tài)、安全農(nóng)業(yè) développer une agriculture performante, productive et écologique, fournissant des produits sécurisés de qualité
55 促進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營(yíng) favoriser l’intégration de l’agriculture dans le circuit industriel et commercial; encourager / développer l’industrialisation de l’agriculture
56 按照統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展的要求 en conformité avec le principe / selon les exigences d’un développement harmonieux entre l’homme et la nature
57 推進(jìn)以信息化為主導(dǎo)、機(jī)械化為基礎(chǔ)的軍隊(duì)現(xiàn)代化 promouvoir la modernisation de l’armée par l’informatisation et la mécanisation
58 誰(shuí)購(gòu)買(mǎi)誰(shuí)受益的原則 principe de l’acheteur-bénéficiaire
59 自留地 lopin de terre individuel; parcelle de terre individuelle / réservée à son propre usage
60 自留山 parcelle montagneuse réservée à l’exploitation personnelle et destinée au reboisement; colline destinée à l’exploitation personnelle
61 灘涂 zones inondables; estran; bancs de sable et de vase; batture; slikke
62 塑料制品的生物降解性 biodégradabilité des produits plastiques