[A A] |
Joen Ki Suk (fille à gauche) travaille comme interprète lors d'un dialogue sino-coréen de haut niveau.
全起淑參與中韓高層會(huì)談的口譯工作
Joen Ki Suk est une jeune Sud-Coréenne charmante et cultivée. En 2013, Dipl?mée d'un master de traduction simultanée chinois-coréen à l'Université de commerce international et d'économie de Pékin, elle choisit de poursuivre ses études en Chine en se lan?ant dans un doctorat de linguistique comparée à l'Université des langues étrangères de Pékin. Parallèlement à ses études, elle s'est aussi mariée et a fondé une entreprise : non, Joen Ki Suk n'a pas ch?mé pendant toutes ces années !
全起淑(Joen Ki Suk),一位溫文爾雅的韓國(guó)姑娘,2013年于對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)中韓同傳翻譯碩士畢業(yè)之后,她選擇了繼續(xù)攻讀北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)照語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)博士學(xué)位。在中國(guó)學(xué)習(xí)期間,她完成了結(jié)婚、創(chuàng)業(yè)等人生大事,真是碩果累累。
Questionnée sur ce qui lui a donné envie de venir en Chine, elle a répondu : ? J'étais attirée par la culture orientale depuis mon enfance et je voulais conna?tre l'histoire, la culture, les paysages et les coutumes de la Chine et de sa capitale, Beijing. Ce pays nourrissait mon imagination à l'infini ?. Des gens du monde entier se rendent dans la capitale millénaire pour étudier, travailler, tenter de faire fortune, créer une entreprise... Selon Joen, la ville offre ainsi une base et une plateforme solide pour tout homme de savoir et d'expérience. ? Cela fait plus de 10 ans que je suis venue étudier, travailler et vivre en Chine. On peut dire que je suis une experte de la Chine ?, a-t-elle dit avec assurance.
當(dāng)被問(wèn)起為何會(huì)來(lái)到中國(guó),她說(shuō):“從小很喜歡東方文化,也非常想了解中國(guó)和首都北京的歷史,文化,人文景觀,風(fēng)俗習(xí)慣……它帶給我無(wú)限的遐想?!彼J(rèn)為,千年古都北京吸引著五湖四海的朋友來(lái)到這里學(xué)習(xí)、淘金、創(chuàng)業(yè),為有識(shí)之士打下了堅(jiān)實(shí)的基石與平臺(tái)?!拔襾?lái)北京留學(xué)、工作、生活已十多年了,可以說(shuō)是個(gè)中國(guó)通了。”她自信地說(shuō)道。
? De tout ce temps passé ici, ce qui m'a le plus marqué sont les coutumes locales : elles me fascinent ?, a déclaré la jeune femme. Et puis, en tant que spécialiste des langues, Joen Ki Suk s'intéresse particulièrement aux nombreux dialectes du pays. Elle a ajouté : ? j'aime tout particulièrement l'argot, l'humour, les mots d'esprit et les boutades du dialecte de Beijing, qui font rire les gens aux éclats et sont en même temps riches de sens ?.
“在中國(guó)生活這么多年,感受最深的就是各地的風(fēng)土人情吸引著我?!蓖瑫r(shí),作為一位語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)人士,全起淑對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言格外感興趣。她說(shuō):“特別是北京的方言俚語(yǔ)詼諧、風(fēng)趣、逗哏,叫人捧腹大笑,寓意深刻?!?/p>
Source: m.ywfarm.cn |
|
||