[A A] |
Henry Manuel profite de Beijing sous la neige avec sa petite amie.
Henry Manuel n'a pas été en contact avec la langue et la culture chinoise dès son plus jeune age. Ce n'est qu'en 2008 que, lors de la cérémonie d'ouverture des JO de Beijing à la télévision, il se prit d'intérêt pour la culture chinoise et qu'il commen?a a lire les livres en espagnol qu'il trouvait sur le sujet. En 2011, il décide de commencer les cours de chinois à l'Institut Confucius de l'Université de Piura et c'est à ce moment-là qu'un lien indissoluble se créa entre la Chine et lui.
Comme il n'avait aucune base en chinois, il a rencontré de nombreuses difficultés dans son apprentissage de la langue et a souvent fait rire ses interlocuteurs chinois. Lors de son interview, il a raconté au journaliste : ? de toutes les langues du monde, c'est le chinois la plus difficile. Pour un même pinyin, quand le ton est différent, le caractère chinois et le sens changent également. Et puis il y a les consonnes alvéolaires et rétroflexes, je ne faisais pas la différence dans mes deux premières années de chinois, mais maintenant ?a va, après des années de cours et de pratique, je peux aisément dire des vire-langue en chinois ?.
王帥從小并沒有接觸過中文和中國文化,直到2008年他通過電視看到了北京奧運會開幕式的轉播,頓時就被其中的中國文化元素所吸引,從此以后便常常找些有關中國文化的西班牙語書籍自己閱讀。2011年,他選擇進入秘魯皮烏拉大學孔子學院學習漢語,從此結下了與中國之間的不解之緣。
由于沒有中文基礎,王帥在學習過程中遇到過很多困難,也鬧了不少笑話。在采訪中他對記者說:"世界各地的語言中就屬漢語最難學。對我來說,學習拼音還容易點,可是聲調就很難掌握了,同樣的拼音,聲調不同字不同,意也不同。還有就是平舌音和卷舌音,在初學漢語的兩年里我也是傻傻分不清,不過現在好了,經過多年的學習和練習,我已經能夠流利地說中文繞口令了。"
Source: m.ywfarm.cn |
|
||