一、時政、外交綜合
1. 沖破思想觀念的障礙和利益固化的藩籬surmonter / briser / faire tomber les barrières idéologiques / vieilles idées et abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités
2. 全維度、全區(qū)域一體化政策politique d’intégration régionale multisectorielle
3. 標本兼治,重在治本s’attaquer aux racines / origines / sources d’un mal / problème comme à ses manifestations / sympt?mes, en privilégiant la lutte contre la cause de celui-ci
4. 按國家元首規(guī)格盛情接待recevoir chaleureusement qn selon le protocole réservé aux chefs d’état // entourer qn de tous les honneurs réservés à un chef d’état // réserver un accueil chaleureux à qn avec (tous) les honneurs dus à un chef d’état
5. 積貧積弱(très) appauvri et affaibli
6. 封建專制主義統(tǒng)治的中國社會已經(jīng)積貧積弱La société chinoise sous le despotisme féodal était très / profondément appauvrie et affaiblie.
7. 勒緊褲帶se serrer la ceinture
8. 中國人民勒緊褲帶援建了坦贊鐵路Le peuple chinois s’est serré la ceinture pour aider à construire le / soutenir financièrement / financer la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie / Tanzam.
9. 勤儉辦外交La diplomatie / Le travail / L’action diplomatique doit suivre les principes de diligence et d’économie / être placé(e) sous le signe de l’efficacité et de l’économie.
10. “文明外交”理念diplomatie pr?nant / préconisant la bonne entente entre les civilisations
11. 文明伙伴關(guān)系【習主席訪歐結(jié)束,中國政府隨即發(fā)布新對歐政策文件,提出中歐之間應(yīng)建立“文明伙伴關(guān)系”】partenariat entre civilisations
12. 文明沖突論théorie du choc des civilisations
13. 從文明視角闡述中國和平崛起expliquer l’émergence pacifique de la Chine du point de vue de la civilisation
14. 雙方要始終視對方為優(yōu)先戰(zhàn)略伙伴Les deux parties doivent en tout temps se considérer comme (des) partenaires stratégiques prioritaires.
15. 中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系partenariat Chine-Europe / sino-européen en matière d’urbanisation
16. 聯(lián)合投資、聯(lián)合研發(fā)、聯(lián)合生產(chǎn)co-investissement, co-développement et co-production // investissement, développement et production conjoints
17. 深水區(qū)? zone d’eaux profondes ?
18. 改革已進入深水區(qū)La réforme est entrée dans une ? zone d’eaux profondes ? / une étape cruciale / une étape délicate. // La réforme est à présent entrée en eaux profondes.
19. 被封存être placé / mis sous scellés
20. 經(jīng)濟色彩很濃的國事訪問visite d’état à forte connotation économique / orientée vers l’économie
21. 外交方面的熱點問題sujets br?lants sur le plan diplomatique / de la diplomatie // principaux dossiers de l’actualité diplomatique
22. 去妖魔化dédiabolisation
23. 長期打著宗教旗號從事反華分裂活動的政治流亡者séparatiste antichinois de longue date en exil politique, agissant sous (le) couvert de (la) religion
24. 不采取可能導(dǎo)致進一步升級的任何行動s’abstenir de tout acte qui puisse / pourrait conduire / mener à une nouvelle escalade (de l’affaire)
25. 多元化發(fā)展se développer vers plus de diversification // diversifier le développement // développement diversifié
26. 天下太平、共享大同是中華民族綿延數(shù)千年的理想。歷經(jīng)苦難,中國人民珍惜和平,希望同世界各國一道共謀和平、共護和平、共享和平。La nation chinoise poursuit depuis toujours le haut idéal d’un monde de paix et de concorde. Ayant connu de nombreuses souffrances dans / par le passé, elle attache un prix particulier à la paix et entend travailler main dans la main / conjointement / collaborer avec les autres pays pour batir et préserver un monde pacifique pour tous.
27. 中國已經(jīng)具備全面深化改革的有利條件、實踐基礎(chǔ)、理論準備和良好氛圍,要堅定不移朝著全面深化改革目標前進。Dorénavant, la Chine présente des conditions requises à l’approfondissement global de la réforme, ainsi qu’une base / infrastructure pratique / matérielle, une préparation / disposition théorique et une atmosphère / un environnement favorables qui nous permettent de continuer à avancer / progresser vers les buts fixés.
28. 政教合一théocratie // régime théocratique
29. 互聯(lián)互通interconnexion // interconnecté
30. 中法關(guān)系在中國與西方國家關(guān)系中一向具有戰(zhàn)略性、時代性和全球性Parmi les relations que la Chine entretient avec les pays occidentaux, les relations sino-fran?aises se distinguent par leur caractère stratégique, global et pionnier / avant-gardiste. // Ce qui distingue les relations sino-fran?aises de celles que la Chine entretient avec d’autres pays occidentaux, c’est leur caractère stratégique, global et pionnier.
31. 中期選舉élections de mi-mandat
32. 設(shè)立南京大屠殺死難者國家公祭日création / instauration / établissement / institution d’une Journée nationale d’hommage aux victimes du massacre de Nanjing
33. 中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利紀念日Journée de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise