一、十八屆四中全會(huì)
1. 依法治國(guó)instaurer / renforcer / développer / améliorer l'état de droit / l'administration de l'Etat selon la loi / le gouvernement du pays sous le contr?le du droit // gouverner l'Etat sous l'égide du droit // diriger l'Etat sous le contr?le de la loi // améliorer la gouvernance en renfor?ant l'état de droit // améliorer / renforcer la gouvernance en vertu de la loi / dans le respect de la loi // renforcer l'application de la loi dans la gouvernance
2. 全面推進(jìn)依法治國(guó) assurer / renforcer la primauté du droit dans tous les domaines // introduction du règne du droit dans tous les domaines // faire progresser dans tous les domaines l'édification de l'état de droit // faire progresser sur toute la ligne la gouvernance de l'Etat en vertu de la loi // améliorer sur tous les plans la gouvernance conformément aux exigences de l'état de droit // faire progresser l'ensemble de la gouvernance publique conformément aux exigences de l'état de droit // promotion tous azimuts de la gouvernance de l'Etat selon la loi
3. 牢牢把握穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)maintenir fermement / avec une grande fermeté le principe général dit d' ? aller de l'avant à pas assurés ? // maintenir fermement / poursuivre / persévérer dans / insister sur le thème / l'idée directrice du ? progrès allié à la stabilité / ? progrès dans la stabilité ? tout en assurant la stabilité // progresser à pas assurés / tout en assurant la stabilité
4. 保持戰(zhàn)略定力maintenir une grande fermeté dans sa stratégie // faire preuve d'une grande fermeté dans notre stratégie // poursuivre fermement notre / sa stratégie
5. 使我國(guó)社會(huì)在深刻變革中既生機(jī)勃勃又井然有序permettre à notre société de poursuivre sa réforme approfondie de manière dynamique et ordonnée // afin que la société chinoise reste aussi dynamique qu'ordonnée en (cette) période d'approfondissement des réformes // préserver le dynamisme et le bon ordre en période de mutation sociale
6. 政治清明 probité / intégrité politique / de la politique / des politiques
7. 兩個(gè)一百年objectifs des ? deux centenaires ? (à savoir, la construction intégrale / in extenso d'une société de moyenne aisance pour le centenaire de la fondation du PCC, et l'établissement d'un pays socialiste moderne, puissant, démocratique, civilisé et harmonieux pour le centenaire de la fondation de la Chine nouvelle) // les deux objectifs à atteindre respectivement avant le centenaire (de la fondation) du PCC et celui (de la proclamation) de la RPC, à savoir : parachever la construction sur tous les plans d'une société de moyenne aisance d'ici 2021 et réaliser la transformation de la Chine en un Etat socialiste moderne, prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé d'ici 2049
8. 堅(jiān)持依法治國(guó)、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn)insister sur la nécessité de diriger l'Etat, d'exercer le pouvoir et de conduire les affaires administratives dans le respect de la loi // veiller à renforcer l'état de droit en matière de gouvernance publique, d'exercice du pouvoir et de conduite des affaires administratives // s'appliquer à faire avancer simultanément la gouvernance publique, l'exercice du pouvoir et la conduite des affaires administratives dans le respect de la loi // promouvoir en commun la gouvernance du pays selon la loi, l'exercice du pouvoir dans le cadre de la loi et la conduite des affaires administratives en vertu de la loi
9. 堅(jiān)持法治國(guó)家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè)réaliser l'édification intégrée d'un appareil d'Etat, d'une administration et d'une société fondés sur le droit // réaliser l'édification intégrée d'un appareil d'Etat, d'un dispositif de gouvernance et d'un ensemble de règles de la société fondés sur le droit // renforcer intégralement la légalité dans le fonctionnement de l'appareil d'Etat, la gouvernance publique et le maintien de l'ordre social // mettre en place un Etat de droit, une administration fonctionnant dans le respect de la loi et une société de droit
10. 全民守法de manière à ce que la population respecte la loi // conscientiser la population au fait que la loi vaut pour tous // sensibiliser la population au respect de la loi // la nécessité / l'obligation pour tous de respecter la loi
11. 堅(jiān)持立改廢釋并舉accorder la même importance à l'élaboration, la révision, l'abolition et l'interprétation de lois // soutenir à la fois / tout autant l'élaboration, la révision, l'abolition et l'interprétation de lois
12. 完善立法項(xiàng)目征集和論證制度améliorer le système de recueil et d'examen / d'étude / de débat / de lecture des sujets / programmes / projets législatifs / des propositions législatives / des avant-projets de loi
13. 權(quán)力清單liste des pouvoirs
14. 推行政府權(quán)力清單制度établir une liste définissant clairement les pouvoirs des administrations // lister les pouvoirs administratifs
15. 建立重大決策終身責(zé)任追究制度及責(zé)任倒查機(jī)制En ce qui concerne les grandes décisions, nous mettrons en place un système de non-prescription et un mécanisme de poursuite permettant de remonter la cha?ne des responsabilités. // mettre en place, en ce qui concerne les grandes décisions, un système de recours en responsabilité à vie et un mécanisme de poursuites permettant de remonter la cha?ne des responsabilités
16. 全面推進(jìn)政務(wù)公開,堅(jiān)持以公開為常態(tài)、不公開為例外原則。insister sur la transparence de l'administration, qui doit devenir la règle, et son opacité l'exception // insister sur le caractère public des affaires administratives, qui doit devenir la règle, et leur non-transparence l'exception
17. 構(gòu)建開放、動(dòng)態(tài)、透明、便民的陽(yáng)光司法機(jī)制instaurer un système judiciaire ouvert, dynamique / évolutif, transparent et au service du peuple / et au service de la population / et d'accès facile / et facilement accessible / et de proximité
18. 絕不允許辦關(guān)系案、人情案、金錢案sévir impitoyablement contre la corruption de la justice, que ce soit par l'argent, les relations ou les sentiments // protéger l'appareil judiciaire / mettre l'appareil judiciaire à l'abri de toute interférence relationnelle, personnelle ou mercantile dans l'examen des dossiers / affaires / cas // s'opposer à la justice dévoyée par le jeu des relations, l'intercession de personnes influentes ou le pouvoir de persuasion de l'argent
19. 不得違法行使權(quán)力,更不能以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法。Il est formellement interdit d'exercer leur pouvoir en dehors de leurs attributions propres, ou de se placer au-dessus de celle-ci ; tout trafic d'influence sera défendu et personne ne sera autorisé à substituer son autorité personnelle à la loi. // Sont interdits non seulement tous les exercices du pouvoir dépassant le cadre de la loi, mais encore plus les jeux d'influence, les abus de pouvoirs et les réinterprétations de la loi à des fins personnelles. // Il est formellement interdit d'exercer le pouvoir au mépris ou au-dessus de la loi ; tout trafic d'influence est défendu et personne n'est autorisé à substituer son autorité personnelle à la loi.
20. 建立工作重心下移、審判力量下沉的法治工作機(jī)制L'administration dans les échelons de base doit être soumise à la loi, il faut pour cela recentrer nos efforts sur la base... // mettre en place un mécanisme de travail judiciaire permettant de déplacer le centre de gravité vers la base // instaurer un système judiciaire centré sur la base // mettre en place un système de nature à renforcer la légalité dans l'administration des échelons locaux tout en recentrant les efforts sur la base
21. 推進(jìn)法治專門隊(duì)伍正規(guī)化、專業(yè)化、職業(yè)化élever les niveaux de normalisation / standardisation / réglementation / certification, de spécialisation / qualification et de professionnalisation des travailleurs du droit / du personnel judiciaire / des agents chargés d'assurer le respect de la loi // rendre le personnel judiciaire plus normalisé, plus spécialisé et plus professionnalisé
22. 苗頭性傾向性問題problèmes susceptibles de s'aggraver ou de s'étendre // problèmes naissants / embryonnaires / émergents ou tendanciels // les prémices / germes / signes avant-coureur des problèmes