二、時政
23. 自我革命une révolution que l'on s'impose à soi-même // révolution personnelle / auto-imposée
24. 強(qiáng)刺激fort stimulus économique
25. 新常態(tài)nouvelle normalité
26. 命運(yùn)共同體communauté de destins / d'intérêts // communauté au destin commun // communauté partageant un même destin
27. 抵近偵察investigation / man?uvre de reconnaissance rapprochée
28. “占中”運(yùn)動(或非法集會)mouvement ? Occupy Central ?
29. 顏色革命révolutions de couleur / des fleurs (Les révolutions de couleur ou révolutions des fleurs sont les noms donnés collectivement à la série de mouvements qui se sont développés dans les sociétés post-communistes d'Europe centrale et orientale et d'Asie centrale.)
30. 一帶一路la formule / le modèle ? une Ceinture et une Route ? // l'initiative (dite d' / intitulée) / le projet ? une Ceinture économique et une Route maritime ?
31. 絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶Ceinture économique de la Route de la soie
32. 21世紀(jì)海上絲綢之路Route maritime de la soie du XXIe siècle
33. 法定抗日戰(zhàn)爭勝利紀(jì)念日J(rèn)ournée nationale de commémoration de la victoire de la Guerre de résistance contre l'agression japonaise
34. 中央反腐敗協(xié)調(diào)小組國際追逃追贓工作辦公室Bureau de rapatriement des personnes et des fonds corrompus relevant du Groupe central de coordination anti-corruption
35. 香港特首普選élection au suffrage universel du chef de l'exécutif de la Région administrative spéciale de Hong Kong
36. 香港特區(qū)政府行政會議官守及非官守成員les membres / hauts fonctionnaires de droit et les membres non officiels du Conseil exécutif du gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong
37. 定向調(diào)控régulation dans un certain objectif // régulation (gouvernementale) ciblée
38. 打破利益固化藩籬briser les barrières des privilèges injustes // abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités
39. 負(fù)面清單liste négative
40. 政策微調(diào)léger (ré)ajustement de la politique
41. 以……為抓手s'attaquer à un point / aspect précis pour atteindre un objectif // résoudre une problématique globale / faire de qch. le levier pour // prendre pour / comme moyen / point clé / point essentiel / priorité // faire qch. en commen?ant par.../ en s'appuyant sur... // commencer à s'attaquer à… pour… // en s'attaquant d'abord à… pour…
42. 權(quán)力尋租chercher des bénéfices en profitant de son pouvoir // (activités de) maximisation de la rente (du pouvoir) // s'appuyer sur les rentes de son pouvoir (pour...)
43. 普世價值valeurs universelles / communes
44. 美國重返亞太戰(zhàn)略pivot américain vers la région Asie-Pacifique // stratégie de rééquilibrage des Etats-Unis vers la région Asie-Pacifique // réorientation stratégique des Etats-Unis vers la région Asie-Pacifique
45. 第一島鏈première cha?ne insulaire // premier arc insulaire
46. 去中國化désinisation // éliminer les éléments chinois // éliminer les influences chinoises
47. 去美國化 désaméricanisation // éliminer les éléments américains // éliminer les influences américaines
48. 前置審批 autorisation / approbation préalable (d'un projet avant la délivrance de la licence)
49. 辦事不卡殼,政策能落地mettre fin à tout blocage / tous les blocages des rouages administratifs pour la mise en ?uvre effective des mesures politiques
50. 紙老虎 tigre en papier
51. 稻草人 épouvantail
52. 無恥、無理、無聊(外交部發(fā)言人談日本問題)propos / raisonnements éhontés, injustifiés / infondés et fastidieux / lassants
53. 法無禁止皆可為 Tout est autorisé / permis sauf ce qui est interdit par la loi.
54. 以黨風(fēng)政風(fēng)帶動社風(fēng)民風(fēng)Que les progrès du style de travail du Parti et des administrations entra?nent l'avancée des m?urs sociales. // favoriser la transformation des m?urs sociales par l'amélioration du style de travail du Parti et des administrations
55. 避免政府職能越位、缺位和不到位。mettre fin / un terme à l'usurpation / l'outrepassement des fonctions / compétences du gouvernement, aux abus de pouvoir et au manquement aux devoirs / à ses responsabilités
56. 領(lǐng)導(dǎo)者要有如履薄冰,如臨深淵的自覺。Les dirigeants doivent exercer leurs responsabilités / fonctions / agir avec vigilance / prudence / circonspection, comme s'ils marchaient sur des ?ufs / du verglas / une mince couche de glace et au bord du gouffre / précipice. // la nécessité pour les cadres d'exercer consciencieusement leurs fonctions
57. 我們要忠誠于憲法,忠實(shí)于人民。Nous devons être fidèles à la Constitution et loyaux envers le peuple.
58. 這次機(jī)構(gòu)改革的亮點(diǎn)之二是實(shí)現(xiàn)職能轉(zhuǎn)換。該哪一級政府管的事歸哪一級管,該放的放得開,該管的管起來,以此來解決現(xiàn)在錯位、缺位問題。Le deuxième point phare de cette réforme institutionnelle est la transformation / reconversion des fonctions du gouvernement. Chaque niveau administratif doit remplir pleinement son r?le dans le cadre strict de ses domaines de compétence, afin de remédier aux problèmes de l'outrepassement des compétences ou de manquement à ses responsabilités.
59. 各級政府要適應(yīng)職能轉(zhuǎn)變新要求,把該放的事堅決放開,把該管的事管住管好。Chaque niveau administratif doit s'adapter aux nouvelles exigences de la reconversion des fonctions du gouvernement et remplir pleinement son r?le dans le cadre strict de ses domaines de compétence.
60. 沖擊社會的道德和心理底線bousculer / faire reculer les barrières morales et psychologiques // défier le seuil de la moralité et des mentalités // bousculer la limite morale et le seuil de tolérance du grand public
61. 劣幣驅(qū)逐良幣【劣幣驅(qū)逐良幣為16世紀(jì)英國伊麗莎白造鑄局長提出,也稱“格雷欣法則”loi de Gresham,指消費(fèi)者保留儲存成色高的貨幣(貴金屬含量高),使用成色低的貨幣進(jìn)行市場交易、流通,造成實(shí)際價值低的貨幣(劣幣)充斥市場?!?La mauvaise monnaie chasse la bonne.
62. 宏觀政策要穩(wěn),微觀政策要活,社會政策要托底,要努力實(shí)現(xiàn)三者有機(jī)統(tǒng)一。combiner (de manière cohérente) une politique macroéconomique stable, une politique microéconomique souple / flexible et une politique sociale qui sert de filet de sécurité / assure les minima sociaux // Pour la politique macroéconomique, nous avons misé sur la stabilité ; pour la politique microéconomique, sur la souplesse. Sur le plan social, nous avons privilégié l'aide aux plus démunis.
63. 任何一項(xiàng)事業(yè),都需要遠(yuǎn)近兼顧、深謀遠(yuǎn)慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會長久的。Pour mener à bien une cause, il faut être circonspect et prévoyant, et prendre en considération à la fois les intérêts immédiats et les intérêts à long terme. Tuer la poule pour avoir les ?ufs / prendre ses ?ufs, ou assécher un étang pour attraper les poissons, n'est pas un mode de développement durable / n'est pas viable à long terme / n'est profitable / bénéfique qu'à court terme.
64. 中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補(bǔ)。La Chine, un grand pays, ne peut se permettre de commettre des erreurs fatales / subversives / majeures aux conséquences irréversibles / car leurs conséquences seraient irréversibles
65. 只有這樣,才能仰無愧于先人,俯無怍于后代。C'est seulement ainsi que nous pourrons avoir la conscience tranquille devant / face à nos ancêtres et être irréprochables envers nos descendants / enfants.
66. 儒家傳統(tǒng)講究進(jìn)取。Le confucianisme / La tradition confucéenne préconise / encourage l'esprit d'entreprise / la recherche perpétuelle / incessante de l'épanouissement individuel / d'aller toujours de l'avant / de ne pas se contenter de ses acquis // Le confucianisme met à l'honneur l'esprit d'entreprise / d'initiative.
67. 中國人熱衷于對外交往通商,而不是對外侵略擴(kuò)張,執(zhí)著于保家衛(wèi)國的愛國主義,而不是開疆拓土的殖民主義。Dans / Au fil de / Tout au long de leur histoire, les Chinois ont toujours pr?né / Traditionnellement les Chinois pr?nent le développement des échanges et du commerce avec l'extérieur et non l'agression et l'expansion ; le patriotisme protecteur de la nation et non le colonialisme expansionniste / le colonialisme d'expansion territoriale / l'expansionnisme territorial.
68. 文化決定理念,歷史昭示未來。La culture détermine les valeurs / les idées, et l'histoire prédit / préfigure l'avenir / nous éclaire sur l'avenir.
69. 從某種程度看,世界經(jīng)濟(jì)中的短板決定了它的水平。A certains égards, la situation de l'économie mondiale dépend de son maillon le plus faible.
70. 批評要有辣味,讓干部紅紅臉、出出汗。La critique doit être piquante pour faire ? rougir ? et ? transpirer ? les cadres. // Les outils comme la critique et l'autocritique doivent être bien utilisés pour que les cadres ? rougissent ? et ? transpirent ?. // La critique doit être suffisamment sévère pour faire rougir de honte et suer de remords les cadres (dirigeants). // La critique doit être piquante au point de faire rougir de honte et transpirer de malaise les cadres (responsables).
71. 親、誠、惠、容周邊國家關(guān)系四字方針principe ? amitié, sincérité, réciprocité et tolérance / inclusivité / compréhension ? vis-à-vis des pays voisins
72. 三期疊加——增長速度換擋期、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛期、前期刺激政策消化期 période caractérisée par des changements de vitesse de la croissance (économique), des difficultés pendant la restructuration et la nécessité d'adapter les politiques de relance
73. 制度應(yīng)當(dāng)是鐵籠子,不是松緊帶。Les règlements doivent constituer / former une ? cage de fer ? et non être flexibles comme du caoutchouc.
74. 熱衷于裝門面出政績迎來送往活動s'adonner à des activités purement figuratives et qui permettent / leur permettant d'exalter leurs mérites // se complaire dans des activités purement ostentatoires
75. 敢于啃硬骨頭、破老大難的行動entreprendre une mission / un projet difficile // s'attaquer aux problèmes chroniques et particulièrement épineux // s'attaquer aux casse-tête
76. 為官不易 Etre un bon fonctionnaire, ce n'est pas une tache facile. // Etre un bon fonctionnaire, c'est loin d'être chose facile. // Exercer d?ment ses fonctions, ce n'est pas facile.
77. 為官不為ne pas remplir ses obligations de fonctionnaire
78. 做人一世,為官一任,要有肝膽,要有擔(dān)當(dāng)精神。Un homme / Tout individu / homme, surtout / à plus forte raison / en particulier un fonctionnaire, doit avoir du courage et le sens des responsabilités / être courageux et avoir le sens des responsabilités. // Tout homme doit avoir du courage et le sens des responsabilités, et davantage si c'est un fonctionnaire.
79. 全面清理超標(biāo)超配公車、超標(biāo)辦公用房、多占住房。resserrer le contr?le sur les véhicules de service, les bureaux de fonction et la répartition des logements // résoudre totalement les problèmes des abus liés aux véhicules de service, aux bureaux de fonction et aux logements
80. 活動收尾絕不是作風(fēng)建設(shè)收場。La fin de la campagne ne signifie pas la fin de l'amélioration des méthodes / du style de travail.
81. 尸位素餐本身就是腐敗,不作為的“懶政”也是腐敗。L'inactivité / L'oisiveté au travail / l'absence d'action est en soi un acte de corruption, la paresse en est un autre / également. // Occuper un poste sans rien faire est un acte de corruption, se comporter comme un rond-de-cuir en est un autre / également.
82. 做不到“廉”是腐敗,做不到“勤”也是變相腐敗。Ne pas être intègre est une corruption, ne pas être travailleur est une corruption dissimulée. // Si le manque d'intégrité est une forme de corruption, la paresse au travail en est une forme déguisée.
83. 現(xiàn)在的主要傾向不是嚴(yán)了,而是失之于寬、失之于軟,不存在嚴(yán)過頭的問題。Le problème actuel n'est pas que nous sommes trop sévères / un excès de sévérité, mais un excès d'indulgence et de laxisme. // Le problème qui se pose actuellement, ce n'est pas la sévérité, mais plut?t l'indulgence excessive.
84. 對古代的成功經(jīng)驗(yàn),我們要本著擇其善者而從之、其不善者而去之的科學(xué)態(tài)度。Nous devons, à l'égard des expériences passées, adopter une attitude scientifique en retenant les bons éléments et en abandonnant / rejetant les mauvais.
85. 中國正處在“新四化”建設(shè)的關(guān)鍵階段,經(jīng)濟(jì)長期向好的基本面沒有改變,發(fā)展的韌性、潛力、回旋余地仍然很大。La Chine se situe dans une phase clé de ? quatre transformations ?, la tendance à la croissance de l'économie reste stable. Le développement économique du pays résiste bien et jouit / dispose d'un grand potentiel et d'une marge (de man?uvre) importante / d'une grande latitude d'action.
86. 凡是影響黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力的問題都要全力克服,凡是損害黨的先進(jìn)性和純潔性的病癥都要徹底醫(yī)治,凡是滋生在黨的健康肌體上的毒瘤都要堅決祛除,使中國共產(chǎn)黨始終同人民心連心、同呼吸、共命運(yùn)。Tous les problèmes qui affectent la créativité / l'esprit d'innovation, l'unité / la cohésion et la combativité du Parti doivent être résolus, tous les maux qui nuisent au caractère progressiste / avancé et à la pureté du Parti doivent être totalement guéris, toutes les tumeurs dans le corps sain du Parti doivent être enlevées, afin qu'il soit en communauté d'idées et de destins avec le peuple / qu'il partage avec le peuple le même destin. // Le Parti doit se débarrasser de tous les problèmes qui affectent sa créativité / son esprit d'innovation, se libérer de tous les maux qui nuisent à son caractère progressiste et à sa pureté ainsi que de toutes les tumeurs gangrénant les parties saines en son corps, afin que le peuple et lui soient unis par / partagent un même destin.
87. 現(xiàn)在,廣大干部群眾最擔(dān)心的是問題反彈、雨過地皮濕、活動一陣風(fēng),最 盼望的是形成常態(tài)化、常抓不懈、保持長效。Ce que les fonctionnaires et les masses / le peuple / la population craignent le plus, c'est la recrudescence des problèmes en raison de l'inefficacité de la campagne. Ils espèrent voir une normalisation de la campagne et un contr?le durable. // Ce dont les cadres et les masses / le peuple / la population se préoccupent le plus, c'est de la recrudescence des problèmes et de la brièveté de l'opération. Ils souhaitent vivement que l'opération ait lieu régulièrement et se situe dans la durée pour produire des effets pérennes.
88. 從嚴(yán)治黨靠教育,也靠制度,二者一柔一剛,要同向發(fā)力、同時發(fā)力。La gestion stricte du Parti dépend non seulement de l'éducation mais aussi du système même / des institutions mêmes / des règlements mêmes. Ces deux facteurs, l'un de nature persuasive et l'autre de nature contraignante, / Les deux moyens, la persuasion et la contrainte, doivent converger et agir en synergie.
89. 嚴(yán)肅黨內(nèi)政治生活、堅持從嚴(yán)管理干部、持續(xù)深入改進(jìn)作風(fēng)。avoir / adopter une attitude sérieuse envers / prendre au sérieux la vie politique au sein du Parti, insister sur la gestion stricte des fonctionnaires, améliorer de manière continue et approfondie le style de travail
90. “四風(fēng)”問題越積越多,黨內(nèi)和社會上潛規(guī)則越來越盛行,政治生態(tài)和社會環(huán)境受到污染,根子就在從嚴(yán)治黨沒有做到位。Les problèmes liés aux ? quatre vices ? s'accentuent / se multiplient, les règles implicites / tacites gagnent du terrain au sein du Parti et dans la société, le paysage politique et l'environnement social sont pollués. Tout cela résulte de la gestion insuffisamment stricte du Parti / est d? au manque de rigueur dans la gestion de la vie organisationnelle / l'application de la discipline au sein du Parti. // L'aggravation des problèmes liés aux ? quatre vices ?, l'essor / l'expansion croissant(e) des règles implicites au sein du Parti et dans la société, la pollution du paysage politique et de l'environnement social : tel est le résultat d'une gestion insuffisamment stricte du Parti.
91. 解決中國的問題只能在中國大地上探尋適合自己的道路和辦法。Pour résoudre les problèmes de la Chine, on ne peut chercher les solutions convenables que sur le sol chinois / sur son territoire.
92. 本屆政府成立以來,我們加快行政審批制度改革,各部門已取消和下放了600多項(xiàng)行政審批事項(xiàng),今年又在全國推進(jìn)商事制度等改革,企業(yè)準(zhǔn)入的門檻降低了,“緊箍咒”松了,極大地調(diào)動了全社會創(chuàng)業(yè)興業(yè)的熱情。La réforme du système d'approbation administrative s'est accélérée depuis la mise en place de l'actuel gouvernement. Plus de 600 catégories d'approbation administrative ont été supprimées ou décentralisées aux collectivités territoriales / locales. La réforme / refonte du système d'immatriculation auprès de l'administration industrielle et commerciale est appliquée depuis cette année dans tout le pays. L'accès à l'entrepreneuriat est ainsi facilité et les restrictions réduites, suscitant un grand enthousiasme dans toute la société pour la création ou le développement des entreprises / d'entreprises.
93. 看中國經(jīng)濟(jì),不能只看眼前、看局部、看“單科”,更要看趨勢,看全局,看“總分”。Pour évaluer la situation économique de la Chine / en Chine, on ne doit pas avoir les yeux rivés sur le court terme, sur un volet ou un secteur particulier. Il faut regarder la tendance, la situation d'ensemble et la performance globale. // Pour évaluer la situation économique de la Chine / en Chine, il ne faut pas regarder uniquement le court terme, un volet ou un secteur particulier, mais également et surtout la tendance, la situation d'ensemble et la performance globale.
94. 抱定壯士斷腕、背水一戰(zhàn)的決心,推動牽一發(fā)而動全身的重點(diǎn)改革。promouvoir / faire avancer les réformes structurantes avec une détermination à toute épreuve // Aussi déterminés que le guerrier prêt à se couper la main mordue par un serpent venimeux / une vipère ou l'amiral prêt à br?ler ses vaisseaux, nous ferons avancer les réformes structurantes / réformes majeures de nature à produire des effets bénéfiques sur l'ensemble de la situation. // mettre en ?uvre avec une résolution de fer les réformes majeures bénéfiques pour l'ensemble de la situation, à l'image du guerrier prêt à se couper la main mordue par un serpent venimeux / une vipère ou d'un capitaine prêt à br?ler ses vaisseaux plut?t que se rendre à l'ennemi
95. 用好和盤活財政金融增量與存量資金tirer le meilleur parti / assurer une utilisation efficiente de nos ressources budgétaires et financières, qu'il s'agisse des fonds existants ou des rentrées / revenus supplémentaires
96. 借改革創(chuàng)新的“東風(fēng)”,在960萬平方公里土地上掀起一個“大眾創(chuàng)業(yè)”、“草根創(chuàng)業(yè)”的新浪潮,中國人民勤勞智慧的“自然稟賦”就會充分發(fā)揮,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的“發(fā)動機(jī)”就會更新?lián)Q代升級。Susciter l'enthousiasme de tous, y compris des plus modestes, envers la création d'entreprises dans le sillage de la campagne / du mouvement de réforme et d'innovation, permettra à la fois de faire éclore le génie propre du peuple chinois, un peuple travailleur et ingénieux, et de faire monter d'un cran le / de donner une nouvelle impulsion au développement de l'économie durable.
97. 我們將堅持有扶有控,有保有壓。(此處“壓”指的是化解產(chǎn)能過剩)Nous avons à soutenir et protéger certains secteurs tout en contr?lant et limitant le développement de certains autres / d'autres. // Nous continuerons à adopter des mesures de soutien et de protection pour / de certains secteurs et des mesures de restriction et de suspension des activités pour d'autres.
98. 對“四風(fēng)”問題進(jìn)行大排查、大檢修、大掃除,剎住“四風(fēng)”蔓延勢頭exercer un contr?le radical sur les ? quatre vices ? que sont le formalisme, l'esprit bureaucratique, l'hédonisme et le go?t du luxe, entraver / endiguer / tout en endiguant leur tendance à l'expansion
99. 作風(fēng)問題,核心是黨和人民群眾的關(guān)系問題,根本是始終保持黨和人民群眾的血肉聯(lián)系。Le style de travail concerne au fond les relations entre le Parti et le peuple. Pour améliorer le style de travail, l'essentiel est de toujours conserver des liens étroits entre le Parti et le peuple.
100. 找回了群眾觀點(diǎn),站正了群眾立場,強(qiáng)化了宗旨意識reprendre le point de vue sur les masses, adopter fermement la position de masse et renforcer la conscience / aiguiser le sens de l'objectif fondamental (consistant à servir le peuple)
101. 中華民族在五千年的歷史長河中,形成了民胞物與、仁者愛人的人本精神,為政以德、執(zhí)兩用中的政治思想,兼愛非攻、親仁善鄰的和平志向,以和為貴、和而不同的和諧理念,推己及人、立己達(dá)人的待人之道。這些獨(dú)具特色的東方傳統(tǒng)價值觀,源源不斷地為中國外交提供著寶貴精神財富。Dans son histoire cinq fois millénaire, la nation chinoise a développé un concept de centralité de l'homme / le concept de primauté de l'homme, selon lequel nous devons considérer que nous sommes tous de la même espèce et tous frères / que nous appartenons tous à la même espèce et sommes tous frères ; une philosophie politique de gouvernement par la vertu et la voie médiane ; une vocation de paix préconisant l'amour universel, le bon voisinage et le refus de la guerre offensive / de l'agression ; une culture de l'harmonie attachée à la compréhension / tolérance respectueuse de la différence ; et une approche des relations humaines prescrivant l'empathie et le soutien aux autres tout en recherchant la réussite personnelle. Ces valeurs traditionnelles orientales constituent une richesse culturelle / spirituelle inestimable dans laquelle puise sans cesse la diplomatie chinoise.