Le 1er octobre 1984, Deng Xiaoping passe en revue l'armée lors de la cérémonie du 35e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine.
Sur le Parti et l'Etat
1. Qu'est-ce que diriger ? C'est servir (什么叫領(lǐng)導(dǎo)?領(lǐng)導(dǎo)就是服務(wù)).
2. Si un problème se produit en Chine, c'est au sein du Parti communiste (中國(guó)要出問題,還是出在共產(chǎn)黨內(nèi)部).
3. Il faut lutter contre la corruption durant tout le processus de la réforme et l'ouverture (在整個(gè)改革開放過程中都要反對(duì)腐敗).
4. Il faut servir le peuple corps et ame, aller auprès des masses pour écouter avec attention leur voix ; oser dire la vérité, lutter contre les mensonges, ne pas chercher la fausse renommée et faire plus de choses pratiques ; savoir clairement ce qui appartient à l'Etat et ce qui est privé, et ne pas troquer les principes contre des marques de déférence ; nommer quelqu'un selon ses mérites sans favoritisme (要全心全意為人民服務(wù),深入群眾傾聽他們的呼聲;要敢說真話,反對(duì)說假話,不務(wù)虛名,多做實(shí)事;要公私分明,不拿原則換人情;要任人唯賢,反對(duì)任人唯親).
?Lors de son inspection à Shenzhen en 1992, Deng Xiaoping pose avec les membres de sa famille devant la reproduction du palais du Potala.
5. La ligne de base doit être suivie sans faute pendant une très longue période (基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得).
6. Réaliser les quatre modernisations et ne jamais prétendre à l'hégémonie (實(shí)現(xiàn)四化,永不稱霸).
7. Un pays, deux systèmes (一個(gè)國(guó)家,兩種制).
En décembre 1984, Deng Xiaoping rencontre Margaret Thatcher pour conclure la Déclaration conjointe sino-anglaise sur le statut de Hong Kong.
8. L'administration de Hong Kong par les Hongkongais doit respecter un principe, selon lequel les Hongkongais patriotes administreront Hong Kong. Nous n'exigeons pas qu'ils soient tous favorables au régime socialiste chinois, seulement qu'ils aiment la patrie et Hong Kong (港人治港有個(gè)界線和標(biāo)準(zhǔn),就是必須由以愛國(guó)者為主體的港人來(lái)治理香港。我們不要求他們都贊成中國(guó)的社會(huì)主義制度,只要求他們愛祖國(guó),愛香港).
9. Réaliser l'unité de l'Etat est le v?u de la nation (實(shí)現(xiàn)國(guó)家統(tǒng)一是民族的愿望).
|